Es war ein Vergleich, um einen Standpunkt zu verdeutlichen. Kein Vergleich mit einer ganzen Theateraufführung. Ich denke, das ist auch recht deutlich geworden. Wenn auch offensicht nicht bei allen.xKepler-186f hat geschrieben: ↑17.11.2020 21:26Wer den Synchro-Schnipsel mit der Performance einer Theateraufführung vergleicht, war lange nicht mehr im Theater. Auch vor Corona nicht ...
Unsauber sprechen ist eine Sache, falsche Ausdrücke eine ganz andere. Zumal ich diese "Fehler", wie ich sie deutlich bezeichne, seit 20 Jahren in meiner Arbeit sehe - und, das gebe ich zu, manchmal auch selbst mache. Sie erfolgen nicht, weil sich die Übersetzer dabei "Hmmm... komm, laß mich das mal so machen, das klingt natürlicher" denken, sondern halt wörtlich übersetzen. Mit nur wenigen Ausnahmen.Ryan2k6 hat geschrieben: ↑17.11.2020 14:52Also, einerseits beschwert ihr euch über zu gestelztes Deutsch und dann werden aber solche Nuancen kritisiert, die die meisten Muttersprachler kaum auseinanderhalten können. Es wirkt doch schon gestelzt, wenn nur korrekt Genetiv und Dativ genutzt wird, einfach weil umgangssprachlich ständig unsauber gesprochen wird.
Sinnvollerweise sollte man als Übersetzer erst mal eine korrekte Übersetzung liefern - und bei den Aufnahmen sollte das dann bei Bedarf angepaßt werden.
Ich habe es zwar immer gehaßt, wenn nicht exakt das aufgenommen wurde, was ich als Text dem Studio vorgelegt habe - aber meistens waren die Änderungen, die bei den Aufnahmen gemacht wurden, durchaus sinnvoll. Optimalerweise haben die Leute ja auch einige Spracherfahrung, daß sie da Änderungen vornehmen.
(Blöd halt, daß oftmals nicht alle Änderungen notiert werden... sodaß es zu Diskrepanzen zwischen Gesprochenem und Text kommt - wie übrigens auch im Trailer auch zu sehen. Aber naja...)