Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von Usul »

Todesglubsch hat geschrieben: 30.08.2020 02:18Als Übersetzer darfst du so viel kontextlosen Scheiß übersetzen, da denkste echt nicht mehr nach.
Wie schon mal gesagt: Ich bin Übersetzer und ich sage: SO etwas fällt dir auch nach 16 Stunden Durchtunneln auf. Und wenn nicht: Dann bitte nen anderen Job suchen.

EDIT:
Gut, ich entschärfe meine Aussage etwas: Wenn da "shelf" statt "self" gestanden haben sollte (was ich nicht glaube), dann darf der Übersetzer und auch der Lektor den Job behalten. :)

Aber ansonsten: Versagt! (wenn es dem Übersetzer nicht auffällt, dann muß es spätestens dem Lektor auffallen... Wenn es kein Lektorat gab, dann darf der für die Loka Verantwortliche sich angesprochen fühlen)
Zuletzt geändert von Usul am 30.08.2020 02:51, insgesamt 1-mal geändert.
johndoe711686
Beiträge: 15758
Registriert: 23.12.2007 19:02
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von johndoe711686 »

Vielleicht war der Übersetzer ne Maschine, die denkt auch nicht über den Sinn dahinter nach. :D

Allerdings, wenn ich ein Videospiel, von dem ich keine Ahnung habe, übersetzen müsste, würde ich mir vermutlich auch verkneifen nach sinnhaftem Ausschau zu halten, denn man weiß einfach nicht, was in dem Spiel möglich ist. Und als alter Point and Click Spieler, finde ich "Gegenstand auf Regal anwenden" nicht so weit hergeholt. :D

Die Übersetzung von Lutschbonbons aus Jelly Beans, find ich jetzt aber nicht so wild. Das ist schon sehr nah und besser als "Konfitüren Bohnen".
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von Usul »

Ryan2k6 hat geschrieben: 30.08.2020 11:26Allerdings, wenn ich ein Videospiel, von dem ich keine Ahnung habe, übersetzen müsste, würde ich mir vermutlich auch verkneifen nach sinnhaftem Ausschau zu halten, denn man weiß einfach nicht, was in dem Spiel möglich ist.
Und auch da nochmal (falls da nicht "shelf", sondern "self" stand): Dann muß der Lektor reagieren. Der oder die Lektoren, denen es obliegt, die verschiedenen Ergüsse der Übersetze nicht nur zu korrigieren, sondern auch zu vereinheitlichen.
Mal abgesehen davon, daß man sich als Übersetzer eben gerade nicht verkneifen darf, nach Sinnhaftem Ausschau zu halten. Wenn man schon blind übersetzt (was bei einem solchen Spiel Selbstmord wäre), dann muß man umso penibler bei allem stutzig werden, was nicht sofort einleuchtet.

Nach ca. 20 Jahren als Übersetzer, davon 17 Jahre als Spieleübersetzer, finde ich, daß mir dieses harte Urteil über meine Kollegen leisten kann. Der Regal-Satz ist in meinen Augen katastrophal und eine Schande für die Zunft. :)
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von Todesglubsch »

Ryan2k6 hat geschrieben: 30.08.2020 11:26 Vielleicht war der Übersetzer ne Maschine, die denkt auch nicht über den Sinn dahinter nach. :D
Dann gäbe es die Wortspiele nicht und die Sache mit dem Regal vermutlich auch nicht.
Die Übersetzung von Lutschbonbons aus Jelly Beans, find ich jetzt aber nicht so wild. Das ist schon sehr nah und besser als "Konfitüren Bohnen".
Reagan hatte eine Vorliebe für Jelly Beans - und nicht für Lutschbonbons. Wenn man das wirklich übersetzen wollte, dann mit "Geleebohnen". Aber Lutschbonbons sind komplett die falsche Süßigkeitengruppe. Mal ganz davon abgesehen, dass man auch in Deutschland weiß, was ne Jelly Bean ist.
johndoe711686
Beiträge: 15758
Registriert: 23.12.2007 19:02
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von johndoe711686 »

Naja, nicht jeder und auch nicht jeder kennt den Unterschied. Und ganz ehrlich, ob der nun Jelly Beans oder Bonbons mag, ist wirklich Jacke wie Hose, er hat halt gern was genascht...was genau ist doch ziemlich unwichtig.

Das ist, als hätte in nem deutschen Spiel eine Figur ne Vorliebe für Nimm2 und im englischen steht dann halt, er mag gern Süßes.

Jelly Beans und Lutschbonbons sind für mich nahezu das Gleiche. Wenn sie jetzt statt Jelly Beans, Schokolade genommen hätte, ok.
Zuletzt geändert von johndoe711686 am 30.08.2020 13:23, insgesamt 2-mal geändert.
Benutzeravatar
HellToKitty
Beiträge: 1764
Registriert: 10.10.2008 18:42
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von HellToKitty »

Usul hat geschrieben: 29.08.2020 23:45 JEDEM Übersetzer, den man guten Gewissens Übersetzer nennen kann, muß das spätestens nach dem Tippen völlig bescheuert vorkommen... dann liest er das Original und merkt seinen Fehler.
Übersetzer, die man guten Gewissens Übersetzter nennen kann, sollten wissen, dass man "muss" mit Doppel-s schreibt ;)

Ich kann mir vorstellen, dass viele Übersetzer nicht einmal die Zeit haben, ihre Texte noch einmal durchzulesen, geschweige denn dafür bezahlt werden, irgend etwas in Kontext zu setzen oder sich gar künstlerische Gedanken zu machen.

Selbst kommerzielle Übersetzungen sind oft sehr weit weg von "guten" Übersetzungen. Die sind vielleicht inhaltlich richtig. Das war es dann aber schon.

Im Übrigen habe ich selber eine Weile als Übersetzer gearbeitet und habe dabei schnell gemerkt, dass mein eigener Anspruch dem Geld verdienen nur im Weg stand.
Benutzeravatar
HellToKitty
Beiträge: 1764
Registriert: 10.10.2008 18:42
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von HellToKitty »

Ryan2k6 hat geschrieben: 30.08.2020 13:19 Naja, nicht jeder und auch nicht jeder kennt den Unterschied. Und ganz ehrlich, ob der nun Jelly Beans oder Bonbons mag, ist wirklich Jacke wie Hose, er hat halt gern was genascht...was genau ist doch ziemlich unwichtig.

Das ist, als hätte in nem deutschen Spiel eine Figur ne Vorliebe für Nimm2 und im englischen steht dann halt, er mag gern Süßes.

Jelly Beans und Lutschbonbons sind für mich nahezu das Gleiche. Wenn sie jetzt statt Jelly Beans, Schokolade genommen hätte, ok.
Jelly Beans heißen auch in Deutschland Jelly Beans und würden nicht übersetzt werden. Wenn im Original von einer Gewissen Marke gesprochen werden würde, von der man ausgehen kann, dass der Leser des Originaltextes damit vertraut sein sollte, diese aber im Kulturkreis der Übersetzung unbekannt ist, dann könnte man, falls man dem Übersetzer diese künstlerische Freiheit zugesteht, eine Marke nehmen, die dort jedem Bekannt sein sollte.

Mal ganz davon abgesehen, dass Jelly Beans keine Lutschbonbons sind, sondern Kaubonbons ;) weshalb Nimm 2 nicht wirklich passt. Wie wäre es mit Maoam?
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von Todesglubsch »

Ryan2k6 hat geschrieben: 30.08.2020 13:19 Jelly Beans und Lutschbonbons sind für mich nahezu das Gleiche. Wenn sie jetzt statt Jelly Beans, Schokolade genommen hätte, ok.
HellToKitty hat geschrieben: 30.08.2020 19:21 Jelly Beans heißen auch in Deutschland Jelly Beans und würden nicht übersetzt werden.
Kann es sein, dass ihr beiden gerade Jelly Beans und Jelly Belly verwechselt?

Jelly Belly ist die Marke, Jelly Beans der generische Oberbegriff.
Wenn jemand gerne Nimm2 lutscht, man in der Übersetzung daraus Lutschbonbons macht, dann geht das in Ordnung.
Wenn aber jemand gerne Nimm2 lutscht und in der Übersetzung isses Schokolade, dann haben wir einen Fehler - und genau das wurde hier getan. Denn Jelly Beans sind keine Lutschbonbons.

Darüber hinaus ist das auch kein Detail, das man eben so mal ändern könnte. Denn Reagan hat wirklich Jelly Beans gemocht. Das wäre so, als würde man Helmut Kohl nachsagen, er hätte gerne Brathähnchen gegessen, weil man nicht Saumagen schreiben wollte.
(Vermutlich hat Kohl auch gerne Brathähchen gegessen, und Reagan mochte Lutschbonbons, aber ihr wisst worauf ich hinaus will).

Davon einmal abgesehen kann ich das Spiel momentan eh nicht weiterspielen, fünf Schritte nach dem Laden *Crash*. Gut gemacht InXile. :roll:
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von Usul »

HellToKitty hat geschrieben: 30.08.2020 18:36Übersetzer, die man guten Gewissens Übersetzter nennen kann, sollten wissen, dass man "muss" mit Doppel-s schreibt ;)
Ich mache das in meinem Job, keine Sorge.
Ich kann mir vorstellen, dass viele Übersetzer nicht einmal die Zeit haben, ihre Texte noch einmal durchzulesen, geschweige denn dafür bezahlt werden, irgend etwas in Kontext zu setzen oder sich gar künstlerische Gedanken zu machen.

Selbst kommerzielle Übersetzungen sind oft sehr weit weg von "guten" Übersetzungen. Die sind vielleicht inhaltlich richtig. Das war es dann aber schon.
Daß Übersetzer oft ohne Lesen abgeben, ist nicht weiter schlimm - denn es gibt ja einen oder mehrere Lektoren.
Und hier hat die Kombination aus Übersetzer und Lektor eben auf ganzer Linie versagt.
Benutzeravatar
HellToKitty
Beiträge: 1764
Registriert: 10.10.2008 18:42
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von HellToKitty »

Todesglubsch hat geschrieben: 30.08.2020 21:44 Wenn jemand gerne Nimm2 lutscht, man in der Übersetzung daraus Lutschbonbons macht, dann geht das in Ordnung.
Wenn aber jemand gerne Nimm2 lutscht und in der Übersetzung isses Schokolade, dann haben wir einen Fehler - und genau das wurde hier getan. Denn Jelly Beans sind keine Lutschbonbons.

Darüber hinaus ist das auch kein Detail, das man eben so mal ändern könnte. Denn Reagan hat wirklich Jelly Beans gemocht. Das wäre so, als würde man Helmut Kohl nachsagen, er hätte gerne Brathähnchen gegessen, weil man nicht Saumagen schreiben wollte.
(Vermutlich hat Kohl auch gerne Brathähchen gegessen, und Reagan mochte Lutschbonbons, aber ihr wisst worauf ich hinaus will).
Deshalb gibt es ja verschiedene Arten der Übersetzung. Bei Nachrichten mit dem Bezug zur Wirklichkeit sollte man natürlich alles so genau wie möglich übersetzen, währenddessen man bei Geschichten, Computerspielen oder Filmen die Texte dem jeweiligen Kulturkreis sprachlich angleichen kann und so im Idealfall ein runderes Ergebnis schafft. Man denkt sich neue Wortspiele aus, verwendet Schimpfwörter die Sinn machen und nimmt Marken und Personen, die bekannt sind.

Ich hab letztens The Darkside Detektive (nettes Point 'n Click) gespielt und hatte dabei die Sprache auf deutsch gelassen, weil ich die Übersetzung ganz lustig fand. Da wurde sogar an einer Stelle die vierte Wand eingerissen und sich darüber lustig gemacht, dass man ein gewisses Wortspiel nicht auf Deutsch machen kann. Das fand ich in dieser Form recht gelungen und hat bei mir wahrscheinlich für mehr Grinsen gesorgt als es der Originaltext gemacht hätte.
Benutzeravatar
Kajetan
Beiträge: 27077
Registriert: 13.04.2004 10:26
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von Kajetan »

HellToKitty hat geschrieben: 31.08.2020 07:54 Deshalb gibt es ja verschiedene Arten der Übersetzung. Bei Nachrichten mit dem Bezug zur Wirklichkeit sollte man natürlich alles so genau wie möglich übersetzen, währenddessen man bei Geschichten, Computerspielen oder Filmen die Texte dem jeweiligen Kulturkreis sprachlich angleichen kann und so im Idealfall ein runderes Ergebnis schafft. Man denkt sich neue Wortspiele aus, verwendet Schimpfwörter die Sinn machen und nimmt Marken und Personen, die bekannt sind.
Nichtsdestotrotz sind Jelly Beans KEINE Lutschbonbons :)

Direkt übersetzt sind es Geleebohnen, welches man dann gerne zu Geleebonbon abändern kann. Der Knackpunkt bei Jelly Beans ist aber der Umstand, dass man das "Gelee" nicht weglassen darf, weil das die zentrale, grundlegende Eigenschaft von Jelly Beans sind. Der Kern aus Jelly, aus Gelee, umhüllt von einer weichen (!) Schale. Nirgendwo bei Jelly Beans gibt es es etwas Hartes, was man mit dem deutschen Lutschbonbon vergleichen könnte. Lutschbonbon ist hier vollkommen falsch!
Ich hab letztens The Darkside Detektive (nettes Point 'n Click) gespielt und hatte dabei die Sprache auf deutsch gelassen, weil ich die Übersetzung ganz lustig fand. Da wurde sogar an einer Stelle die vierte Wand eingerissen und sich darüber lustig gemacht, dass man ein gewisses Wortspiel nicht auf Deutsch machen kann. Das fand ich in dieser Form recht gelungen und hat bei mir wahrscheinlich für mehr Grinsen gesorgt als es der Originaltext gemacht hätte.
Keine Frage. Nur ... Jelly Beans haben eine eindeutige deutsche Übersetzung :)
https://seniorgamer.blog/
Senior Gamer - Deutschlands führendes Gamer-Blog für alte Säcke!
Benutzeravatar
HellToKitty
Beiträge: 1764
Registriert: 10.10.2008 18:42
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von HellToKitty »

Kajetan hat geschrieben: 31.08.2020 08:52
HellToKitty hat geschrieben: 31.08.2020 07:54 Deshalb gibt es ja verschiedene Arten der Übersetzung. Bei Nachrichten mit dem Bezug zur Wirklichkeit sollte man natürlich alles so genau wie möglich übersetzen, währenddessen man bei Geschichten, Computerspielen oder Filmen die Texte dem jeweiligen Kulturkreis sprachlich angleichen kann und so im Idealfall ein runderes Ergebnis schafft. Man denkt sich neue Wortspiele aus, verwendet Schimpfwörter die Sinn machen und nimmt Marken und Personen, die bekannt sind.
Nichtsdestotrotz sind Jelly Beans KEINE Lutschbonbons :)

Direkt übersetzt sind es Geleebohnen, welches man dann gerne zu Geleebonbon abändern kann. Der Knackpunkt bei Jelly Beans ist aber der Umstand, dass man das "Gelee" nicht weglassen darf, weil das die zentrale, grundlegende Eigenschaft von Jelly Beans sind. Der Kern aus Jelly, aus Gelee, umhüllt von einer weichen (!) Schale. Nirgendwo bei Jelly Beans gibt es es etwas Hartes, was man mit dem deutschen Lutschbonbon vergleichen könnte. Lutschbonbon ist hier vollkommen falsch!
Ich hab letztens The Darkside Detektive (nettes Point 'n Click) gespielt und hatte dabei die Sprache auf deutsch gelassen, weil ich die Übersetzung ganz lustig fand. Da wurde sogar an einer Stelle die vierte Wand eingerissen und sich darüber lustig gemacht, dass man ein gewisses Wortspiel nicht auf Deutsch machen kann. Das fand ich in dieser Form recht gelungen und hat bei mir wahrscheinlich für mehr Grinsen gesorgt als es der Originaltext gemacht hätte.
Keine Frage. Nur ... Jelly Beans haben eine eindeutige deutsche Übersetzung :)
Ich zitiere mich mal selber ;)
HellToKitty hat geschrieben: 30.08.2020 19:21 Mal ganz davon abgesehen, dass Jelly Beans keine Lutschbonbons sind, sondern Kaubonbons ;) weshalb Nimm 2 nicht wirklich passt. Wie wäre es mit Maoam?
Wie gesagt ich würde Jelly Beans im gegebenen Kontext überhaupt nicht übersetzen weil ich der Meinung bin, dass man auch hier weiß was Jelly Beans sind. Und ja du hast recht, die direkte Übersetzung wäre Geleebohnen. Damit biste bei einem Test auf der sicheren Seite.

Könnt ihr euch noch daran erinner, dass Spiderman früher bei uns "Die Spinne" hieß. Fand ich viel besser 8)
Zuletzt geändert von HellToKitty am 31.08.2020 09:12, insgesamt 4-mal geändert.
johndoe711686
Beiträge: 15758
Registriert: 23.12.2007 19:02
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von johndoe711686 »

Kajetan hat geschrieben: 31.08.2020 08:52 Nichtsdestotrotz sind Jelly Beans KEINE Lutschbonbons :)

Direkt übersetzt sind es Geleebohnen, welches man dann gerne zu Geleebonbon abändern kann. Der Knackpunkt bei Jelly Beans ist aber der Umstand, dass man das "Gelee" nicht weglassen darf, weil das die zentrale, grundlegende Eigenschaft von Jelly Beans sind. Der Kern aus Jelly, aus Gelee, umhüllt von einer weichen (!) Schale. Nirgendwo bei Jelly Beans gibt es es etwas Hartes, was man mit dem deutschen Lutschbonbon vergleichen könnte. Lutschbonbon ist hier vollkommen falsch!
Doch, JBs sind auch Lutschbonbons. Jedes Kaubonbon ist eben so ein Lutschbonbon, weil niemand mich davon abhält, es einfach zu lutschen anstatt zu kauen. Daher sagte ich auch, dass es was anderes wäre, wenn man daraus Schokolade gemacht hätte.

Abgesehen davon, kenne ich JBs nur als weich ohne flüssigen Kern, aber ich kenne jetzt auch nicht jede erdenkliche Sorte.
Jelly beans are small bean-shaped sugar candies with soft candy shells and thick gel interiors
Skittles sind ja recht ähnlich und auch in erster Linie "kaubar", trotzdem fänd ich es völlig in Ordnung, diese auch Lutschbonbons zu nennen. Andersrum fänd ich es aber nicht korrekt wenn man aus Nimm2 Kaubonbons macht, denn wenn man die zerkaut, merkt man regelrecht, dass sie so nicht gedacht sind. Wenn man aber JBs oder Skittles oder Maoam lutscht, dann nicht.

Das nur noch mal, weil du so vehement gesagt hast es wären keine. Ansonsten gehts vielleicht besser zurück zum Spiel (oder der Übersetzung). :D
Zuletzt geändert von johndoe711686 am 31.08.2020 09:43, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von Usul »

Aus Übersetzerperspektive: Die Anzahl der Leute, die auf Anhieb wissen, wer Ronald Reagan war UND daß er offensichtlich Jelly Beans gemocht hat UND was Jelly Beans überhaupt sind, schätze ich als recht klein ein.
Von daher ist es legitim, da nicht "Jelly Bean" zu machen, sondern irgendeine Übersetzung zu nehmen, sofern der Begriff keine Bewandnis für das Spiel hat.
Ob man nun Lutschbonbon oder Geleebonbon macht oder sonstwas, würde ich danach entscheiden, ob das überhaupt eine Rolle spielt oder nicht. Von vollkommen falsch würde ich bei "Lutschbonbon" im Übrigen auch nicht reden.
Benutzeravatar
Kajetan
Beiträge: 27077
Registriert: 13.04.2004 10:26
Persönliche Nachricht:

Re: Angespielt: Wasteland 3 (PC, PS4, One)

Beitrag von Kajetan »

HellToKitty hat geschrieben: 31.08.2020 09:06 Könnt ihr euch noch daran erinner, dass Spiderman früher bei uns "Die Spinne" hieß. Fand ich viel besser 8)
Hach, da ging es dahin, das mühsam angesparte Taschengeld ...

Bild
https://seniorgamer.blog/
Senior Gamer - Deutschlands führendes Gamer-Blog für alte Säcke!
Gesperrt