Portal 2

Alles über unsere Previews, Reviews und Specials!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

milovmil
Beiträge: 31
Registriert: 03.03.2011 11:15
Persönliche Nachricht:

Beitrag von milovmil »

artmanphil hat geschrieben:Der kleine Fanboy verdient einen Teil seines Einkommens durch die Arbeit an Videogames und denkt, dass er einen recht guten analytischen Blick für interaktive Medien besitzt. Und jemandem zu sagen, seine Arbeit sei den Preis nicht wert, ist eben eine ziehmliche Beleidigung. Dass Du für Dich fest machst, dass Du keine 40 Euronen für ein Videogame höchster Qualität ausgeben willst, ist wiederum Deine Sache - allerdings dann bitte ohne abwertend gegenüber dem Produkt zu werden. Immerhin kann man Portal nicht vorwerfen, schlampig, unfertig ode abwechslungsarm zu sein.

Der Leveleditor wird demnächst veröffentlicht - prinzipiell bauen kann sie ja (jetzt) schon jeder, der den HL2-Editor sein eigen nennt. Und Valve ist in meinen Augen eher ein Beispiel für faire Contenteweiterung ohne zusätzliche Kosten, siehe TF2, L4D2.
Also hier in der Schweiz zahlst fürn neues Spiel min 80Fr. -> min 60€ (frag mich nicht wieso, aber die Schweizer machen da alle brav mit. Ich importier mir die Spiele für gewöhnlich eh aus England, wegen Preis und Sprachausgabe).
Mir ist schon klar, dass da Arbeitsstunden investiert worden sind, die bezahlt werden müssen und sich so ein Teil der Rechnung ergibt. Aber für mich als Spieler ist nun mal Interessanter, wieviel ich schlussendlich ausgebe und was ich dafür kriege. Über die Qualität des Spiels brauchen wir uns ja wohl nicht unterhalten, ich habe von Anfang an gesagt, es ist einfach toll. Nur mangelts eben an der Quantität. Und da diese bei mir nun mal auch eine wichtige Rolle spielt, sind 80Fr. zu viel. Mit der Veröffendlichung des Editors kann sich das aber durchaus noch ändern. BTW: Wirds da auch etwas für die Konsolen geben?
Bild
Bild
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Sir Richfield »

Homer-Sapiens hat geschrieben:Ich vermute, weil man hier ganz auf den Spaß mit der "Fettleibigkeit" der Hauptfigur setzen wollte, da passt der "fette Adler" und das "schwabbeln" (wer denk bei "watscheln" an Übergewichtige?) wenn man das Original nicht kennt nicht weniger gut... zumal ich den Zeppelin steuernden Adler nicht unbedingt so lustig finde. Naja, sicher müßte man es aber erst hören um das beurteilen zu können.
Wenn ich das mit der Deutung nun auf 11 drehen (also leicht übertreiben) würde:
Der fette Adler und "schwabbeln" ist plump. Wie sich im späteren Verlauf des Spiels an einem extremen Gegenbeispiel zeigt, ist GladOs alles, aber nicht plump!

Mir gefällt das Wortspiel mit dem majestätischen Vogel (Chells Hirn), der gezwungen ist, etwas vollkommen Träges (Chells Körper) zu steuern halt besser. ;)

Andererseits (könnte sein, dass das etwas spoilerisch ist für jemanden, der das Spiel immer noch nicht gespielt hat):
Kann man im Deutschen die "anderen" Selbstschussanlagen verstehen? Da musste ich kurz mal auf Untertitel zurück greifen, irgendwie sprachen die in einer Weise, die ich nicht entschlüsseln konnte.

Benutzeravatar
artmanphil
Beiträge: 1308
Registriert: 21.12.2008 10:39
Persönliche Nachricht:

Beitrag von artmanphil »

Sir Richfield hat geschrieben:Andererseits (könnte sein, dass das etwas spoilerisch ist für jemanden, der das Spiel immer noch nicht gespielt hat):
Kann man im Deutschen die "anderen" Selbstschussanlagen verstehen? Da musste ich kurz mal auf Untertitel zurück greifen, irgendwie sprachen die in einer Weise, die ich nicht entschlüsseln konnte.
Meinst Du die Kisten oder die ohne Schale? Die Kisten quietschen ja nur tragisch vor sich hin (könnte heulen) - wohingegen die Defekten eher texanisch klingen, bzw. Südstaatenakzent quasseln.

Im Deutschen klingen sie stärker durch den Flanger gezogen und vorgespult, vergleichbar mit einem vorgespulten Abe (aus den Oddworldgames). Ich verstand die englischen besser.

Das plumpe gefällt den Deutschen eben manchmal, siehe Mario Barth als erfolgreichster Comedian. Seid mir nciht böse, aber sehr intelligent sind seine Witze wirklich nicht, ist ja auch nicht tragisch. Trotzdem gefällt mir der Adler.. der einen Zeppelin fliegt.

Schöner sind auch die Nuancen im Originalton, beispielsweise die Gehässigkeit in:
"Sie hat doch den Hebel da gezogen"
"Nein, hat sie nicht, sie musste nur auf den Kn.." *bzzzzzzzt*
"Ehehehehehehe"

Btw.: GladOS ist im deutschen viel zu weiblich, wohingegen sie im Original viel technischer wirkt. Und leider haben sie "The Itch" falsch Übersetzt. Wheatley erzählt im Deutschen richtigerweise "Ich bekomm dann immer soein jucken" - aber das Level nennen sie "Die Unruhe". Hmpf :S

Mutiert das Topic also zur Auflistung von Sprachfehlern? Wieso eigentlich nicht :)
Well done. Here come the test results:
You are a horrible person. That's what it says.
We weren't even testing for that.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Sir Richfield »

artmanphil hat geschrieben: Meinst Du die Kisten oder die ohne Schale? Die Kisten quietschen ja nur tragisch vor sich hin (könnte heulen) - wohingegen die Defekten eher texanisch klingen, bzw. Südstaatenakzent quasseln.
Nee, ich meinte nicht die
Spoiler
Show
Frankenturrets...
Die fand ich auch... *grusel*
An denen zeigt sich aber, wie subtil der Humor in Portal 2 ist.
Spoiler
Show
Es gibt eine Szene, die beweist, dass die Frankenturrets intelligenter als Wheatley sind.
Beim ersten Mal habe ich das vollkommen übersehen...

Ich meine die
Spoiler
Show
Fehlproduktionen...
Verzerrt, Dialekt, Schnell... Hölle.
Aber einfach zu geil...
Spoiler
Show
*klickklickklickklick* - YEAH!!
Wobei - wenn man das Spiel mit Ruhe spielt (und dann kommt man auch auf die Stunden ;)), dann...
Spoiler
Show
In der ersten Testkammer klingen die ja einfach nur sarkastisch. ("*klickklickklickklick* - Yeah I showed 'em")
Nach der Lösung des Rätsels geht einem auf, dass die armen Viecher nicht nur nicht geladen sind, sondern auch noch blind.
("Oh, we *are* supposed to be blind?" / "Will I get eyes or something? No? Well, it's your funeral")
Mutiert das Topic also zur Auflistung von Sprachfehlern? Wieso eigentlich nicht :)
*g*
Dann sollten wir das aber in einem Dialekt tun, den die Moderatoren nicht lesen können!

Benutzeravatar
artmanphil
Beiträge: 1308
Registriert: 21.12.2008 10:39
Persönliche Nachricht:

Beitrag von artmanphil »

Oh Mann, jetzt MUSS ich ja nochmal daddeln, um die Stelle zu finden, wo sie intelligenter als die "große" KI sind. Ein Tipp, wo?
Well done. Here come the test results:
You are a horrible person. That's what it says.
We weren't even testing for that.
Benutzeravatar
Erynhir
Beiträge: 4252
Registriert: 01.05.2008 16:34
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Erynhir »

Also, ich spiele das Spiel jetzt gerade nochmal in Englisch durch und muss sagen... ich höre keine nennenswerten Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch. Die Sprecher in beiden Versionen machen einen verdammt guten Job, die deutschen gefallen mir auch besser. Das mag aber auch damit zusammenhängen dass ich Englisch halt nicht nativ verstehen kann. Ich finde auch dass der Tonfall von GLaDOS im Deutschen nicht wesentlich anders ist als im Englischen. Trocken kommen beide rüber...
Anpassungen müssen nun mal vorgenommen werden, Deutsch und Englisch unterscheiden sich halt und manche Wortwitze im Englischen funktionieren nicht im Deutschen.

Ändert nichts daran dass die Deutsche Synchronisation äußerst gelungen ist. Daran besteht kein Zweifel.
Bild
Benutzeravatar
sinsur
Beiträge: 4959
Registriert: 05.08.2002 13:01
Persönliche Nachricht:

Beitrag von sinsur »

Ist zufällig jemand im Besitz der Xbox360 UK Fassung und kann mir sagen ob diese Multilingual ist?
Benutzeravatar
Ernesto Heidenreich
Beiträge: 6547
Registriert: 04.11.2010 12:22
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ernesto Heidenreich »

Erynhir hat geschrieben:Also, ich spiele das Spiel jetzt gerade nochmal in Englisch durch und muss sagen... ich höre keine nennenswerten Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch. Die Sprecher in beiden Versionen machen einen verdammt guten Job, die deutschen gefallen mir auch besser. Das mag aber auch damit zusammenhängen dass ich Englisch halt nicht nativ verstehen kann. Ich finde auch dass der Tonfall von GLaDOS im Deutschen nicht wesentlich anders ist als im Englischen. Trocken kommen beide rüber...
Anpassungen müssen nun mal vorgenommen werden, Deutsch und Englisch unterscheiden sich halt und manche Wortwitze im Englischen funktionieren nicht im Deutschen.

Ändert nichts daran dass die Deutsche Synchronisation äußerst gelungen ist. Daran besteht kein Zweifel.

Stimme Dir da zu und möchte noch hinzufügen,das Deutsch nun wirklich keine hässliche Sprache ist und so manch ein Deutscher ruhig mal ein bisschen mehr Verbundenheit zur eigenen Muttersprache zeigen könnte.

Immer dieses Englisch besser hier und Englisch besser da ...blablablabla...


Die Portal 2 Synchro ist super ,da gibts nix zu meckern und ich finde Sie besser als das Original!

Das Spiel war fantastisch!
Habe es eben beendet.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Sir Richfield »

Naja, ich habe das erste Portal in Englisch gespielt und da GladOs im zweiten Teil von der selben Frau gesprochen wird, wollte ich mir die Umstellung nicht antun. ;)

Wheatley mit seinem britischen Dialekt finde ich auch zum schießen. Hat der in der Deutschen Fassung einen?
(Ja, ich könnte es umstellen...)
Wobei - ein Witz mit Dialekt ist ja auch geopfert worden. Eigentlich sollte der eine Zeit lang mit Amerikanischem Dialekt sprechen. Aber Gameplay ging vor.
(DAS hätte dann zu der Frage geführt, wie sie das im Deutschen geregelt hätten. Gerade als Spielefirma. In Filmen hätte er dann entweder einen Ostdeutschen Dialekt verwendet oder, seit einigen Jahren, einen Schwedischen Akzent...)

Mag sein, dass die Synchro bei Portal 2 gut ist.
Dass ich Englisch bevorzuge hat mehrere Gründe:
- In 90% der Fälle ist die Synchro unter aller Sau, weil man an der Lokalisierung spart. (Man gibt Übersetzern keinen Kontext und die Sprecher haben meist auch keine Chance, weil sie nur ein Blatt Papier mit den Texten bekommen)

- Übung: Hören/verstehen und Lesen/verstehen

- Die Englische Sprache ist mir "fremd". Damit klingt sie automatisch "interessanter" als meine Muttersprache. In Englisch lassen sich Namen wie "Treehead Woodfist" besser ertragen als "Baumkopf Holzfaust", obschon beide exakt gleich dämlich sind.

- Nostalgie. Ich habe durch Videospiele Englisch überhaupt erst gelernt. Wenn ich mich so in der aktuellen Jugend umsehe, täte das Vielen gut.
(Im Sinne von überhaupt mit der Sprache konfrontiert zu werden und zwangsweise ein wenig davon verstehen zu müssen. Besseres Deutsch lernen die durch die Spiele auch nicht mehr.)

Benutzeravatar
Erynhir
Beiträge: 4252
Registriert: 01.05.2008 16:34
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Erynhir »

Sir Richfield hat geschrieben: Wobei - ein Witz mit Dialekt ist ja auch geopfert worden. Eigentlich sollte der eine Zeit lang mit Amerikanischem Dialekt sprechen. Aber Gameplay ging vor.
(DAS hätte dann zu der Frage geführt, wie sie das im Deutschen geregelt hätten. Gerade als Spielefirma. In Filmen hätte er dann entweder einen Ostdeutschen Dialekt verwendet oder, seit einigen Jahren, einen Schwedischen Akzent...)
Im Deutschen spricht er an der Stelle im Schweizerdeutsch. Sehr lustig. :mrgreen:
Bild
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Sir Richfield »

Und mal was Neues. *g*
Sehr gut. Ich mag es, wenn man für Details ein paar Dollar in die Hand nimmt.

Mal sehen, vielleicht gönne ich es mir noch mal in Deutsch.
Zur Not entpack ich mir die samples...

Benutzeravatar
artmanphil
Beiträge: 1308
Registriert: 21.12.2008 10:39
Persönliche Nachricht:

Beitrag von artmanphil »

Trotzdem hat Wheatley nicht durchgehend einen Schwabendialekt, er spricht meist hochdeutsch. Was ich schade finde ist, dass im englischen die sprechweise "nuscheliger" ist, wenn er zB so hektisch redet, ist's auf deutsch sehr "hakelig" - gute Stelle ist dafür "die Unruhe", gibt's als Let's Play (part 11) an 10:54 oder unter dem link http://www.youtube.com/watch?v=YJP_oXoZ ... re=related

Ansonsten denke ich nach wie vor: Gute Synchro ist eben nicht das Original. Was auf englisch erdacht wurde, sollte auf englisch gespielt werden. Ist bei Literatur ähnlich - nur dass P2 nicht ganz so viel Wortschatz vorraussetzt ;)
Well done. Here come the test results:
You are a horrible person. That's what it says.
We weren't even testing for that.
Benutzeravatar
SheepStar
Beiträge: 1128
Registriert: 06.04.2007 06:32
Persönliche Nachricht:

Beitrag von SheepStar »

Es mag etwas länger sein als Portal 1 (wobei ich das anders empfinde. Kann aber daran liegen, dass man den Coop Modus dazu rechnen muss. Der entfällt für mich mich aber generell.)
Ernsthaft ?
Ich habe beim ersten Teil beim ersten Durchspielen ca.5 Stunden gebraucht, wobei ich mir ALLES in aller Ruhe angeguckt habe.

Mittlerweile spiel ichs in unter 40 Minuten durch.

Von Teil 2 hab ich bisher noch nichts unter 4 Stunden gehört.

Den zweiten werde ich heute Abend endlich anfangen und ich kanns kaum erwarten. Mit Valve verhält es sich ähnlich wie mit Blizzard: Ich kann ihre Sachen blind kaufen.
Bild
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Sir Richfield »

Sorry, das hätte ich deutlicher schreiben sollen:
GEFÜHLT habe ich bei Portal 1 erster run länger gebraucht als Portal 2 erster run.
Mir kamen die Rätsel ja auch irgendwie besser vor. (Was wohl in der Natur der Sache liegt und eine böse Falle ist, in die Portal da gelaufen ist: Portal 1 hat mit Wenig (nur Portale) viel erreicht. Portal 2 hat mehr Spielzeug, muss daher auch mehr erklären und trotzdem eine straffe Story erzählen. Deshalb fielen wohl die wahren Kopfnüsse weg, weil es sonst extrem langatmig geworden wäre)

acer1791
Beiträge: 192
Registriert: 10.11.2008 13:45
Persönliche Nachricht:

Beitrag von acer1791 »

Sir Richfield hat geschrieben:Sorry, das hätte ich deutlicher schreiben sollen:
GEFÜHLT habe ich bei Portal 1 erster run länger gebraucht als Portal 2 erster run.
Mir kamen die Rätsel ja auch irgendwie besser vor. (Was wohl in der Natur der Sache liegt und eine böse Falle ist, in die Portal da gelaufen ist: Portal 1 hat mit Wenig (nur Portale) viel erreicht. Portal 2 hat mehr Spielzeug, muss daher auch mehr erklären und trotzdem eine straffe Story erzählen. Deshalb fielen wohl die wahren Kopfnüsse weg, weil es sonst extrem langatmig geworden wäre)
ich bitte dich, portal1 und wahre kopfnüsse?
ich glaube du verwechselst das gerade mit portal prelude^^
außer du rechnest beim ersten teil die herausforderungen dazu ala wenigste portale usw..

ansonsten ist portal 2 auf keinen fall leichter als der erste teil^^ (beide sind aber auch NIRGENDS wirklich schwer)
Antworten