TheLaughingMan hat geschrieben:Normalerweise wären deutsche Namen auch nicht so schlimm, wenn sie zum Teil nicht ohne jeglichen Sinn und Verstand ausgewählt worden wären. Königsmund ist hier das Paradebeispiel. Königshafen oder Königslandung waren nicht naheliegender? Was soll Königsmund überhaupt bedeuten? Vielleicht hat "Mund" ja irgend eine altdeutsche Bedeutung für Anlegestelle oder so, keine Ahnung, aber es klingt einfach selten dämlich. Genau so unsinnig wie '"Roter Bergrfried". Der Red Keep ist ziemlich eindeutig eine riesige Burg/Festung. Und trotzdem übersetzt man es mit Bergfried. Was, soweit ich weiß, nur der Hauptturm einer Festungsanlage ist. Ich bin mir auch nicht sicher wo der übersetzerische Sinn von Lannister zu Lennister liegt.
Zugegebenermaßen, ich bin mit der Neu Übersetzung selbst nicht unbedingt glücklich. Aber das man dann auch noch so was unglaublich schlechtes und inkompetentes abgeliefert hat schmerzt halt den Fanboy in mir.
Königsmund: Wurde hier schoneinmal irgendwo bereitsgesagt, kommt von der Mündung eines Flusses oder im übertragenen Sinne einer Straße. Wenn man sagt, dass bei einer Mündung ein Fluss "ankommt", könnte man das auch auf den König übertragen, ist natürlich weithergeholt, klingt aber besser als Königslandung. Das Problem ist ja bei einer Übersetzung auch, dass im Deutschen typische Städtenamen anders sind als im englischen, Königslandung, da hört man die Übersetzung sofort heraus, weil niemals eine deutsche Stadt so heißen würde. Königshafen würde noch gehen, wäre aber ebenso sinnverfälscht wie Königsmund und klingt dann noch weitaus uneleganter.
Roter Bergfried/ Red Keep: Keep=Bergfried Ganz easy. Vollkommen korrekte Übersetzung, deine Zweifel mit dem Bergfried gelten auch für den englischen Namen. Nach dir müsste es Red Stronghold oder Red Castle oder Red Fortress heißen.
Lannister zu Lennister ist einfach damit die Aussprache ähnlich bleibt.
@Sevulon: Weiß ich auch nicht, ich kann dir nur aus dem HDR-Wiki zitieren:
Der im englischen Original verwendete Name Shire war bei den Angelsachsen die Bezeichnung für eine Verwaltungseinheit. Die genaueste Übertragung des Begriffes ins Deutsche wäre Gau, welche aber von der Übersetzerin Margaret Carroux aufgrund der negativen historischen Assoziation dieses Wortes mit der Zeit des Nationalsozialismus in Deutschland verworfen wurde. Tolkien selbst gab dies in seiner Nomenklatur zu bedenken:
„ Gau seems to me suitable in Ger., unless its recent use in regional organisation under Hitler has spoilt this very old word. “
— J. R. R. Tolkien: Nomenclature of the Lord of the Rings.
Gau scheint mir im Deutschen geeignet zu sein, wenn nicht dessen jüngste Verwendung in regionaler Organisation unter Hitler dieses sehr alte Wort verdorben hat.