Auch noch ein Punkt den ich aufgreifen möchte sind die schnellen Kämpfe. Was mich bei FFX am meisten nervt sind diese ewigen Animationen der Kämpfer in den Schlachten oder danach. Wirklich jede Aktion dauert dadurch ewig. Genau das gefällt mir an SMT, denn es gibt keinen unnötigen Balast. Gerade bei FFX wird man sehr oft angegriffen (deutlich mehr als hier), da stört das schon wenn dann jeder zauber und jeder angriff einige sekunden zusätzlich beanspruchen nur weil der charakter erstmal dumm in der luft rummfuchteln muss. genau so nach den kämpfen die siegerposen. lasst das bitte endlich sein square. ich will schnell und unkompliziert einen kampf beenden. das finde ich hätte hier noch als pluspunkt erwähnt werden dürfen. das hat mir auch bei dragon quest oder star ocean immer sehr gut gefallen. weniger ist manchmal mehr.
da stimme ich dir prinzipiell zu. ich finde es auch wesentlich besser, wenn mich ein spiel fordert als wenn es mich mit 08/15-kämpfn langweilt. aber bei smt zog der schwierigkeitsgrad nicht dynamsich an, sondern wechselte immer wieder zwischen hammerhart und kinderleicht. deshalb habe ich auch als kontrapunkt nicht geschrieben, dass der schwierigkeitsgrad zu hoch, sondern lediglich zu unausgewogenen ist. während die generelle höhe des schwierigkeitsgrads nur im test erwähnt wurde, um profis einen anreiz und anfängern eine warnung auszusprechen.
gut, aber eben auch relativ. ich denke mal für anfänger ist SMT wirklich nichts. einstufung ganz klar fortgeschrittene und profis. überhaupt fände ich es aber schön wenn diese einstufung mal wieder einen weg in die spieleseiten finden würde. früher gabs das in jedem heft. da weiss jeder gleich ob er sich angesprochen fühlen darf oder nicht. evtl wären auch seperatre wertungen für verschiedene spielergruppen nicht uninteressant die sich mit solchen punkten beschäftigen.
das haben wir ja auch so empfohlen, auch wenn es alles andere als für eine patente lokalisierung spricht. was bringt es mir, wenn sich der publisher die mühe macht, ein spiel einzudeutschen, wenn die qualität der übersetzung nicht stimmt? daraus würde ich nie und nimmer einen pro-punkt stricken
musst du auch nicht, aber in dem fall mit dem multilingualen hätte ich auch kein minus drauss gemacht. selbst FFX war meiner meinung nach grottig übersetzt wenn man die englische sprachausgabe anhört und dann die billigen, teils in gossendeutsch geschriebenen sprachschnipsel liest. sowas finde ich noch wesentlich schlimmer als ein paar schnitzer in form von fehlerhaft übersetzten worten.
ich hätte ja eh nicht mit ner eindeutschung von SMT gerechnet denn die hatte ubi sich bei star ocean 3 auch gespart, das wahrscheinlich auch deshalb noch mein absolutes lieblings RPG auf PS2 darstellt, einfach weil die sprache in wort und text keinerlei schwächen aufzeigt.
hat vielleicht nicht direkt was mit dem thema zu tun, aber bei anime ist es genau so. wenn man früher regelmässig auf VOX anime in japanisch mit untertitel geguckt hat ist man doch nur noch von diesen deutschen synchros enttäuscht. gerade wir als volk der dichter und denker sollten es doch etwas besser drauf haben als immer schäbig einzudeutschen oder sich im schlimmsten fall (das betrifft dann wieder die spiele) bei dem billigen slang der jugendlichen zu bedienen. ein greuel!