Star Ocean: Second Evolution
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Star Ocean: Second Evolution
Vor wenigen Monaten bekamen PSP-Spieler bereits ein äußerst gelungenes Remake des ersten Star Ocean-Abenteuers serviert. Inzwischen steht auch die mobile Adaption des zweiten und bis dato wohl stärksten Teils der Saga in den Startlöchern. Hat dieser auch heute noch das Zeug dazu, Rollenspielerherzen höher schlagen zu lassen?...
Hier geht es zum gesamten Bericht: Star Ocean: Second Evolution
Hier geht es zum gesamten Bericht: Star Ocean: Second Evolution
Star Ocean
10 punkte spielspaß abwertung für mich, da keine deutsche syncro vorhanden ist wird das spiel auch nicht gekauft!
die psp ist tot weil wirklich nichts besonders gutes an spielen kommt, das ist zumindest meine meinung.
die psp ist tot weil wirklich nichts besonders gutes an spielen kommt, das ist zumindest meine meinung.
- TheInfamousBoss
- Beiträge: 6638
- Registriert: 18.03.2006 18:35
- Persönliche Nachricht:
- Kid Icarus
- Beiträge: 6171
- Registriert: 19.10.2008 14:43
- Persönliche Nachricht:
Gute Rollenspiele gibts heute kaum noch - nur noch Remakes ...
Star Ocean, Chrono Trigger, Final Fantasy, Dragon Quest ... und die, die dann neu entwickelt werden ( Too Human, The Last Remnant ) sind dann nicht wirklich gelungen ...
Star Ocean, Chrono Trigger, Final Fantasy, Dragon Quest ... und die, die dann neu entwickelt werden ( Too Human, The Last Remnant ) sind dann nicht wirklich gelungen ...
pressakey.com | Gaming-Magazin
Link: https://pressakey.com/
Link: https://pressakey.com/
- The_Outlaw
- Beiträge: 1616
- Registriert: 17.10.2007 20:45
- Persönliche Nachricht:
final fantasy 7,8,9,10The_Outlaw hat geschrieben:Eben. Gute Japano-RPGs mit deutscher Synchro... uff, schwer vorstellbar und will ich auch nicht erleben. :/Hakanator hat geschrieben:Genau das ist doch gut!
Synchros versauen den Spielspaß! Original ist IMMER am besten!
breath of fire 3
final fantasy: dawn of souls
mehr muss ich hoffentlich nicht sagen
ach die fantranslations sind meist sehr gut gelungen.....
man müsste sich nur mühe geben
- Simon_says
- Beiträge: 567
- Registriert: 24.07.2005 14:55
- Persönliche Nachricht:
Besonders asiatische Filme/Spiele sollte man immer in Originalsprache mit Untertiteln genießen.
Liegt hauptsächlich daran, dass dort andere Tonlagen in der Sprache verwendet werden, wenn dann ein Synchronsprecher versucht diese auf Deutsch nachzuäffen, macht der sich bestenfalls lächerlich und zerstört nur die Atmosphäre, im schlimmsten Fall wirkt dies sinnentstellend und absurd.
Dass selbst englische Titel hier oft von irgendwelchen Theaterstudenten im 2ten Semester vertont werden, sieht man derzeit wieder an Killzone 2.
Liegt hauptsächlich daran, dass dort andere Tonlagen in der Sprache verwendet werden, wenn dann ein Synchronsprecher versucht diese auf Deutsch nachzuäffen, macht der sich bestenfalls lächerlich und zerstört nur die Atmosphäre, im schlimmsten Fall wirkt dies sinnentstellend und absurd.
Dass selbst englische Titel hier oft von irgendwelchen Theaterstudenten im 2ten Semester vertont werden, sieht man derzeit wieder an Killzone 2.
Apropos Deutsche Synchro
Ich bin zwar dem Englischen keinesfalls abgeneigt, aber es gab doch damals auch eine deutsche Synchro für Star Ocean 2 auf der Playstation! Wo ist das Problem das text-file rüber zu kopieren. So viel neuer Text scheint ja ohnehin nicht wirklich dazu gekommen zu sein, sodass auch die paar neuen Zeilen ruckzuck übersetzt wären.Oder sehe ich das falsch?
Es ist manchmal einfach angenehmer, vor Allem bei einer so epischen und wichtigen Story, sich fallen lassen zu können. Das geht aber meiner Meinung nach ein Stück schwerer, wenn man andauernd im Kopf übersetzen muss. Also Untertitel sind doch wohl das Mindeste in diesem Fall.
Es ist manchmal einfach angenehmer, vor Allem bei einer so epischen und wichtigen Story, sich fallen lassen zu können. Das geht aber meiner Meinung nach ein Stück schwerer, wenn man andauernd im Kopf übersetzen muss. Also Untertitel sind doch wohl das Mindeste in diesem Fall.
Zuletzt geändert von sahel35 am 05.02.2009 15:08, insgesamt 1-mal geändert.
In diesem Fall wäre "orginal" nicht Englisch sondern Japanisch. Nur mal so am Rande :wink:Hakanator hat geschrieben:Genau das ist doch gut!
Synchros versauen den Spielspaß! Original ist IMMER am besten!
Das die "orginale" Sprachausgabe immer besser ist, ist ein Vorurteil.
Wenn du also das orginal willst hol dir die Japanische Version.
Es gibt vielleicht Menschen die kein Japanisch können also kommt international die Englische Version raus. Und so verhält es sich auch mit der Englischen Version. Es gibt Menschen die können kein Englisch also muss mindestens Deutscher Text her.
Für mich ist das ganz klar ein nachvollziehbarer Kritikpunkt.
Auch wenn es die Deutsche Version eines Spiels gibt, niemand ist gezwungen diese zu kaufen.
Ich finde es immer wieder sehr spannend wie viele beim Englisch Unterricht doch aufgepasst haben!!!
Star Ocean 1+2 sind doch vom Englischen nicht wirklich schwer!!!
Ich werde es mir auf jeden Fall holen. Ich hab den ersten teil schon gern gespielt (war nur viel zu kurz).
Star Ocean 1+2 sind doch vom Englischen nicht wirklich schwer!!!
Ich werde es mir auf jeden Fall holen. Ich hab den ersten teil schon gern gespielt (war nur viel zu kurz).
Zuletzt geändert von Preasi am 05.02.2009 15:22, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Star Ocean
1. stehst du mit deiner Meinung wahrscheinlich ziemlich alleine da.sede hat geschrieben:10 punkte spielspaß abwertung für mich, da keine deutsche syncro vorhanden ist wird das spiel auch nicht gekauft!
die psp ist tot weil wirklich nichts besonders gutes an spielen kommt, das ist zumindest meine meinung.
2. lern lieber Englisch anstatt hier rumzuweinen.
Re: Apropos Deutsche Synchro
hab bis jetzt das remake bis "Marze" gespielt(in der erten englischen fassung noch "Mars",lasst die finger von namen bei der übersetzung!) und habe schon einige änderungen in den dialogen bemerkt,manche beschränken sich auf satzumstellungen, andere wiederum bedeuten etwas anderes.sahel35 hat geschrieben:Ich bin zwar dem Englischen keinesfalls abgeneigt, aber es gab doch damals auch eine deutsche Synchro für Star Ocean 2 auf der Playstation! Wo ist das Problem das text-file rüber zu kopieren. So viel neuer Text scheint ja ohnehin nicht wirklich dazu gekommen zu sein, sodass auch die paar neuen Zeilen ruckzuck übersetzt wären.Oder sehe ich das falsch?
also das mit dem copy-paste wird nix^^
ausserdem gabs keine deutche "synchro", das spiel hatte keine sprachausgabe auf der PSone, ausser die ausrufe im kampf
ansonsten, das original war genial, das remake ist eigentlich nur ein port mit ein bisschen zusätzlichem content, hoffe jedoch sie haben die finger von wichtigen sachen gelasse(der bonus dungeon war so toll schwer xD )
OMG apropos Bonusdungeon, als ich bei einem Freund sah wie er bei seinem Savegame in die Vergangenheit reisen konnte, verbrachte ich fortan bestimmt 30 Stunden damit, herauszufinden wie er das denn macht. Der alte Mann in der *****(Spoiler) tat bei ihm etwas ganz seltsames. Bei mir machte der senile Greis keinen Mucks
Und zu diesen Zeiten gab es leider keine dicke Internet Database zum schnellen Nachschauen...^^
Was hab ich gefeiert als ich es dann endlich herausfand...
Und zu diesen Zeiten gab es leider keine dicke Internet Database zum schnellen Nachschauen...^^
Was hab ich gefeiert als ich es dann endlich herausfand...
Lieber Englisch als ein weiteres übersetzungs debakel wie in FFX wo die englische syncro nicht zum deutschen/japanischen script (die deutschen Texte basierten auf der japanischen Version wärend die englische Sprachausgabe auf der englischen Version basierte ) passte... ein graus sowas.
Ausserdem bleibt einen RPG spieler ja fast nix anderes übrig als RPGS auf englisch zu spielen da vieles niemals nach Deutschland oder Europa gekommen ist... darum ist englisch schon fast pflicht zu können.
Leider sind aber auch viele Englische übersetzungen in RPGs fehlerhaft bis teilweise grenzwertig.
Ich habe letztens Atelier Iris 2 durchgespielt und musste bei manchen nur den Kopfschütteln.
Es gab da einen Charakter der immer wieder den namen des Helden verwechselt hatte aber in der japanischen Sprachausgabe dieses nicht passierte.
Wärend die Sprachausgabe den namen Felt wiedergab (die japanische) wurde aber im Text der name Klein geschrieben... solche script änderungen sind nur dämlich und machen einfach keinen sinn.
Ich frage mich aber eher ob das script diesesmal näher am orginal ist als bei der PSX fassung damals...
Ausserdem bleibt einen RPG spieler ja fast nix anderes übrig als RPGS auf englisch zu spielen da vieles niemals nach Deutschland oder Europa gekommen ist... darum ist englisch schon fast pflicht zu können.
Leider sind aber auch viele Englische übersetzungen in RPGs fehlerhaft bis teilweise grenzwertig.
Ich habe letztens Atelier Iris 2 durchgespielt und musste bei manchen nur den Kopfschütteln.
Es gab da einen Charakter der immer wieder den namen des Helden verwechselt hatte aber in der japanischen Sprachausgabe dieses nicht passierte.
Wärend die Sprachausgabe den namen Felt wiedergab (die japanische) wurde aber im Text der name Klein geschrieben... solche script änderungen sind nur dämlich und machen einfach keinen sinn.
Ich frage mich aber eher ob das script diesesmal näher am orginal ist als bei der PSX fassung damals...
@sahel35: ja dafür hatte ich auch ne weile und auch zum rausfinden wie ich wieder zurückkomm hab ich bestimmt auch nen halben tag oder mehr gebraucht^^
@shinjo: ob jetzt das original oder das remake die genauere übersetzung aus dem japanischen hat weiss ich nicht, um das abgleichen zu können müsste ich japanisch beherrschen =P
@shinjo: ob jetzt das original oder das remake die genauere übersetzung aus dem japanischen hat weiss ich nicht, um das abgleichen zu können müsste ich japanisch beherrschen =P