Ave!
Pyoro-2 hat geschrieben:Bin immernoch an Discworld...erste 8 sind abgehackt. Noch ist's nicht langweilig geworden, von daher - betrachtet's als Empfehlung
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Perfekt für Hörsäale und Ubahnen geeignet.
Dellocatus hat geschrieben:Halb so wild, solange "The Drawing of the Three" nicht mit "Das Ziehen der Drei" übersetzt wird.
![ugly :ugly:](./images/smilies/icon_rcain.gif)
Aber für "Die Zeichnung von den Dreien" wärst ja wohl hoffentlich gewesen?
![ugly :ugly:](./images/smilies/icon_rcain.gif)
Mit Drawing ist eindeutig
das Ziehen gemeint. Wie beim Kartenspiel. Roland zeichnet seine Gefährten nämlich nicht, sondern
zieht sie in seine Welt.
-> Das Ziehen der Drei ist schon richtig.
Halb so wild, solange "The Drawing of the Three" nicht mit "Das Ziehen der Drei" übersetzt wird.
Naja, aber der deutsche Titel "Drei" hat ja wenigstens noch etwas mit dem Originaltitel gemein. Man kann auch sehen, wieso Heyne den Titel "Drei" genannt hat, da es ja um die Drei geht, die gezogen werden.
Aber "tot." (Ja, ADJEKITV mit PUNKT) Find ich schwachsinnig. Klar, der Tod kommt vor. Aber das ist keine Seltenheit bei King. Und Teil 3 hätte man ja wunderbar mit "Das wüste Land" oder "Das Ödland" übersetzen können.
Aber das widerspricht wohl Heynes "Ein-Wort-pro-Titel"-Politik
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)