Game&Watch hat geschrieben:Warum muss es denn überhaupt übersetzt werden ? Sollen sie es einfach so lassen wie es ist.
Nun, zum einen hat das Tradition, weil irgendwie haben Deutschen wohl nie wirklich Lust gehabt, den Text zu lesen. So wie unsere direkten Nachbarn.
Zum Anderen wurde das dann gleich noch passend zu einer Art "Zensur" benutzt. Guck Dir einfach mal an, was die aus Star Trek gemacht haben.
"Es heißt ja bei uns auch nicht "Ruf der Pflicht: Geheime Operationen" oder "letzte Fantasie 7" oder "Medaille der Ehre"... "
Direkte Übersetzungen der Titel wäre ja noch Nachvollziehbar.
Vergleiche mal Filmtitel! Da fragt man sich mitunter echt, wie man sich international austauschen will, wenn der Film A) Ewig spät bei uns läuft und B) man mitunter nicht mal durch eine Übersetzung irgendeinen Rückschluss auf den Titel ziehen kann.
(Aktuelles Beispiel: Frage mal einen Freund synchronisierter CGI-Filme, ob er den Film "Despicable me" kennt...)
Es is einfach besser so. Ein Freund von mir hat mal Need for Speed: Hot Pursuit mit
Notgeil nach Geschwindigkeit: Heiße Verfolgung übersetzt. Wollt ihr ein Spiel mit dem Titel im Regal stehen haben ??
Ja, warum denn nicht? Die Frau muss auch die Pornosammlung ertragen, dann kann die auch "Verlangen nach Geschwindigkeit" verkraften.
Gleich neben "Spiegelkante", "Halbwertszeit", "Untergang", "Erdbeben", "Masse Effekt", "Teufel", "Sternenhandwerk", "Kriegshammer Vierzigtausend - Sonnenaufgang des Krieges", "Totaler Krieg", etc. pp.
Der Witz ist - die Namen sind auch im Englischen blöd. Zu dem Call of Medalfield Phänomen gibt es im Englischen genug Generatoren.
Treehead Woodfist ist für Angelsachsen ein genauso blöder Name wie Baumkopf Holzfaust.
Für und klingt es nur cooler, weil fremd.
Zurück zu Kirby, abgesehen davon, dass der für den nicht-asiatischen Markt immer "evil" gemacht wird auf der Packung.
Sehen wir uns mal die Zielgruppe an:
Kinder, deren Eltern, Nostalgiker. Die letzten Spielen Kirby Spiele, weil Kirby drauf steht (Oder wie ich, weil das einfach nur purer Zucker ist).
Kinder und Eltern können sich unter "Epischem" Garn nix vorstellen.
Die Eltern werden Epik mit der Niebelungensage oder so verbinden (Wobei - nee, das ist ja schon Generationen NACH mir, die die Zielgruppe produziert hat. Die kennen Siegfried nicht mal mehr von Soul Calibur...)
Epic ist halt nicht in unserem Sprachgebrauch verankert.
Magisch hingegen ist Deutschen sofort klar.
Insofern ist bei der Übersetzung schon mehr nachgedacht worden als sonst!