Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Reloaded - Test

Alles über unsere Previews, Reviews und Specials!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
Sevulon
Beiträge: 3839
Registriert: 01.09.2008 18:58
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von Sevulon »

brent hat geschrieben:Naja, Scherze mit falscher Grammatik zu machen und dann solche selbst anzuprangern wegen Kleinigkeiten ist halt schon hart. Und Sätze enden nie auf xD
Das kommt noch. Da auch der Duden regelmässig an die Entwicklung der Sprache angepasst wird, wird sicherlich auch bald xD als alternatives Satzzeichen zum Punkt oder Ausrufezeichen eingeführt.

Zum Spiel: Ist mir für eine Neuauflage bei diesem Umfang sowie der teils unkomfortablen Steuerung viel zu teuer.
"There are no choices. Nothing but a straight line. The illusion comes afterwards, when you ask "Why me?" and "What if?". If you had done something differently, it wouldn't be you, it would be someone else, asking different questions."
Benutzeravatar
James Dean
Beiträge: 3602
Registriert: 04.04.2013 10:05
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von James Dean »

Falls es wen interessiert: Die deutsche Fassung ist - auf die Untertitel bezogen - zensiert. Witze über Juden, Schwule und Moslems wurden entfernt bzw. abgeändert. Statt "jüdisch" heißt es da "evangelisch":

http://www.schnittberichte.com/news.php?ID=5716

Sauerei.
Benutzeravatar
brent
Beiträge: 2672
Registriert: 02.03.2012 11:18
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von brent »

Wi-der-lich.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von Usul »

Da bestimmt einige Leute hier sicher nicht den Artikel lesen werden, sondern sich nur darüber aufregen, sollte man den wichtigen Teil zitieren:
Auf Anfrage der GameStar beim deutschen Vertrieb UIG erklärte man, die Verantwortung für diese Änderungen lägen beim US-Vertrieb Replay Games. Auf Anfrage bei diesen wiederum gab man sich überrascht, man wisse nichts von etwaigen Zensuren und werde sofort bei der zuständigen Übersetzungsagentur, Words of Magic, nachhaken. Dort erklärte der zuständige Übersetzer, Rolf Klischewski, er habe absolut freie Hand dabei gehabt, gegebenenfalls zu heikle Scherze für den deutschen Markt zu entschärfen. Dieser steht jedoch zu seinen Änderungen, er habe "letztlich auf sein eigenes Fingerspitzengefühl vertrauen müssen".
Aus Übersetzersicht finde ich das Vorgehen ungeheuerlich. Nicht, weil ich nicht auf Witze über Juden, Schwule und Moslems bei einer Standup-Show verzichten kann, sondern weil der Übersetzer solch eine Entscheidung auf keinen Fall alleine ohne Rücksprache fällen kann und darf. Wegen solchen Leuten kommen Übersetzungen in Verruf... statt einfach eine Liste der fragwürdigen Zeilen zu erstellen und vor Abgabe dem Auftraggeber vorzulegen, macht er einfach derartig schwerwiegende Änderungen - und steht dann auch noch dazu. Lachhaft.
Benutzeravatar
Exedus
Beiträge: 6125
Registriert: 06.09.2008 23:50
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von Exedus »

Zu letzterem wird sogar ein konkretes Beispiel genannt: so sind alle Instanzen der Bezeichnung "jüdisch" durch "evangelisch" ersetzt worden.
Unglaublich
Benutzeravatar
dx1
Beiträge: 8776
Registriert: 30.12.2006 13:39
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von dx1 »

Usul hat geschrieben:… macht er einfach derartig schwerwiegende Änderungen - und steht dann auch noch dazu. Lachhaft.
Wenn jemand zu den eigenen Taten steht, dann nenne ich das nicht lachhaft, sondern respektabel. Ob die Entscheidungen des Übersetzers nun "gut" oder "schlecht" sind, ist Ansichtssache. UIG schiebt die "Schuld" jedenfalls auf Replay Games, die auf die Übersetzungsagentur Words of Magic zeigen, welche wiederum sagen, der Übersetzer hätte freie Hand gehabt. Der zieht sich dann den Schuh an und nickt zustimmend. Lachhaft ist hier das Verhalten der Firmen.
#Konsolenlosmentalität
Refuse - Reduce - Reuse - Repair - Recycle - Rot!
If you can't do something smart, do something right.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von Usul »

dx1 hat geschrieben:Ob die Entscheidungen des Übersetzers nun "gut" oder "schlecht" sind, ist Ansichtssache.
Das ist keine Ansichtssache, sondern sind ernste Änderungen am Inhalt. Ein Übersetzer darf gerne inhaltliche Änderungen machen - diese müssen aber zwingend mit dem Auftraggeber abgesprochen werden. Vor allem, wenn es Sprachausgabe gibt, grafische Elemente, die sich am Originalinhalt orientieren, und vor allem ein Originalspiel, das vielen Leuten bekannt ist, die das Remake kaufen. Wenn er das nicht macht, handelt er grob fahrlässig. Völlig unanhängig davon, ob das Übersetzerstudio ihm freie Hand gegeben hat oder nicht. Ein "guter" Übersetzer weiß das. Insofern ist es diskussionslos "schlecht". Rein aus professioneller Sicht.

Völlig unabhängig davon kann man die Änderungen gerne diskutieren... ich hatte mal einen Fall, in dem sehr extrem die SS und weitere Nazi-Aspekte in einem Kriegsspiel vorkamen. Ich hatte kein gutes Gefühl dabei, wir haben das mit den Auftraggebern besprochen und sie haben das von sich aus in "Elite" usw. geändert. Diese Änderung an sich muß einem nicht gefallen... auch mir hat sie nicht wirklich gut gefallen... aber für das Spiel als Gesamtwerk war sie leider nötig, weil sonst ein stark braun gefärbter Eindruck hätte entstehen können. Aber der ausschlaggebende Punkt hier ist: Ich habe das nicht eigenhändig geändert, sondern es meinen Auftraggebern vorgetragen.
Juden- und Islam-Witze in einem Spiel zu entschärfen, kann man gerne ins Auge fassen. Aber bitte nicht eigenmächtig entscheiden. Ein "guter" Übersetzer sollte abschätzen können, wie "schwerwiegend" seine Änderungen sein könnten...
Benutzeravatar
dx1
Beiträge: 8776
Registriert: 30.12.2006 13:39
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von dx1 »

Yeah, well … y'know that's just like eh your opinion, man.

Nein, ernsthaft: Du hast einen guten Punkt genannt, um einen Teil Deiner Meinung zu untermauern. "Ein Übersetzer darf gerne inhaltliche Änderungen machen - diese müssen aber zwingend mit dem Auftraggeber abgesprochen werden." Nur hat hier der Übersetzer laut Words of Magic freie Hand bekommen, zu ändern, was er für nötig hält. Die Absprache fand also schon im Vorfeld statt.

Auf Krawall stand die Meldung zu den Änderungen in der Übersetzung am 4. Juli, wimre. Das Fass, dass Al Lowe, Replay Games, UIG und Words of Magic in den letzten zehn Tagen aufgemacht haben, muss flüsterleise an mir vorbei gerollt sein. Allerdings gebe ich zu, dass ich bei weitem nicht alle Neuigkeiten rund um LSL verfolge. Die Spielereihe hat mich noch nie begeistern können.

Was den Punkt inhaltlicher Änderungen allgemein betrifft: Sprechen Untertitelfirmen bei Filmen für den deutschsprachigen Markt immer mit dem Produzenten und dem sagen wir mal US-Verleih ab, dass sie statt einer Übersetzung der Originaldialoge nur die Dialoge der Synchronfassung zum Lesen anbieten? Ich befürchte, hier (Filme) wie da (Spiele) ist den meisten Vermarktern so etwas einfach schnurz.
#Konsolenlosmentalität
Refuse - Reduce - Reuse - Repair - Recycle - Rot!
If you can't do something smart, do something right.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von Usul »

dx1 hat geschrieben:Nur hat hier der Übersetzer laut Words of Magic freie Hand bekommen, zu ändern, was er für nötig hält. Die Absprache fand also schon im Vorfeld statt.
Ne, da fand ja dann offensichtlich keine Absprache statt, sondern eine Carte Blanche. Und daher sage ich ja als Übersetzer: Wäre der Übersetzer gut, hätte er wissen MÜSSEN, daß solch eine Änderung zu schwerwiegend ist, als daß man das einfach so machen kann.
Sofern er das also nicht mit seinen Auftraggebern kommuniziert hat, ist das - aus meiner professionellen Sicht - ein grober Fehler.
Wenn er das diesen Word of Magic Leuten mitgeteilt hat und die das abgenickt haben (bzw. ignoriert haben), dann sind sie natürlich schuld.

Was den Punkt inhaltlicher Änderungen allgemein betrifft: Sprechen Untertitelfirmen bei Filmen für den deutschsprachigen Markt immer mit dem Produzenten und dem sagen wir mal US-Verleih ab, dass sie statt einer Übersetzung der Originaldialoge nur die Dialoge der Synchronfassung zum Lesen anbieten? Ich befürchte, hier (Filme) wie da (Spiele) ist den meisten Vermarktern so etwas einfach schnurz.
Es gibt durchaus Unterschiede, was die Übersetzung von Filmuntertiteln und Spielen angeht. Insofern hinkt der Vergleich etwas.
Aber ich sage ja nicht, daß der Vermarkter, die Entwickler, die Übersetzerfirma oder sonstwer die Schuld trägt... sondern der Übersetzer (falls es tatsächlich wie beschrieben abgelaufen ist). Wenn er die kritischen Änderungen kommuniziert und die Verantwortlichen das absegnen, dann ist das was anderes.
Benutzeravatar
SpookyNooky
Beiträge: 2260
Registriert: 19.10.2007 14:52
Persönliche Nachricht:

Re: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Re

Beitrag von SpookyNooky »

dx1 hat geschrieben:Was den Punkt inhaltlicher Änderungen allgemein betrifft: Sprechen Untertitelfirmen bei Filmen für den deutschsprachigen Markt immer mit dem Produzenten und dem sagen wir mal US-Verleih ab, dass sie statt einer Übersetzung der Originaldialoge nur die Dialoge der Synchronfassung zum Lesen anbieten? Ich befürchte, hier (Filme) wie da (Spiele) ist den meisten Vermarktern so etwas einfach schnurz.
Genau über dieses Thema hatte ich letztens eine Diskussion mit jemandem. Inwiefern werden solche Dinge überhaupt kontrolliert und wie viel freie Hand hat da der Übersetzer bzw. die Vermarktungsabteilung in Europa? Ich denke da an so Übersetzungen wie Stephen Kings "Sie" (wohl in Anlehnung an "Es") statt "Misery", oder der James Dean Klassiker "Denn sie wissen nicht was sie tun" statt "Rebel without a cause". Beides nur, um die Verkaufszahlen hierzulande anzutreiben. Weiß King, dass sein Buchtitel dermaßen sinnentfremded wird, oder bekommt er davon gar nichts mit?
Ich denke jedenfalls, dass die Übersetzerstudios relativ unabhängig sind. Ich glaube nicht, dass das Originalstudio da noch mal genau drüberschaut.
Antworten