Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Hier gehört alles rein, was nichts mit dem Thema Spiele zu tun hat.

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Antworten
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von mr archer »

Hallo liebes Forum!

Mal eine Frage an die hier ja in qualifizierter Zahl anwesenden polnischen Muttersprachler/innen:

In der deutschen Hexer-Übersetzung von Erik Simon findet sich ja immer mal wieder die von ihm gebildete Phrase "Jechen je". Benutzt Yennefer beispielsweise gern als zufriedenen Kommentar nach vollzogenem Beischlaf. Weiß einer oder kann sich denken, was da bei Sapkowskij im Original steht? Im Tschechischen wäre es vermutlich ein "Ježiž!". Womöglich gibt's was ähnliches ja im Polnischen auch. So recht passt allerdings der Sohn Gottes ja auch als Phrase nicht in den Kontext der Geschichte.

Ich danke schön.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

Oynox
Moderator
Beiträge: 14064
Registriert: 13.01.2009 18:45
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von Oynox »

Wenn du mir mal eine Textpassage im ersten Buch nennst, kann ich dir sagen was Sapkowski genau schreibt.
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von mr archer »

Oynox hat geschrieben:Wenn du mir mal eine Textpassage im ersten Buch nennst, kann ich dir sagen was Sapkowski genau schreibt.
Verständnisfrage: Du meinst mit "erstes Buch" den Roman, oder? Also "Das Erbe der Elfen"?
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

Oynox
Moderator
Beiträge: 14064
Registriert: 13.01.2009 18:45
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von Oynox »

Ah sorry, meinte die Kurzgeschichtenbände "Der letzte Wunsch" und "Das Schwert der Vorsehung".
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von mr archer »

Nein, das kommt erst in den Romanen. Die Idee scheint Simon er erst dort bekommen zu haben.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

johndoe1197293
Beiträge: 21942
Registriert: 27.05.2011 18:40
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von johndoe1197293 »

mr archer hat geschrieben:
Oynox hat geschrieben:Wenn du mir mal eine Textpassage im ersten Buch nennst, kann ich dir sagen was Sapkowski genau schreibt.
Verständnisfrage: Du meinst mit "erstes Buch" den Roman, oder? Also "Das Erbe der Elfen"?
Hast du da gerade irgendeine Angabe (Kapitel/Seite) zur Hand, wo die Formulierung fällt?
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von mr archer »

Gern. Nehmen wir gleich die dramatische Schlussphase von "Die Dame am See" auf Schloss Stygga. Der Kaiser ist fort. Geralt und Yennefer kosten die ihnen gewährte Gnadenfrist aus. Man hat sich - ahem - länger nicht gesehen:

"Jechen, je", sagte Yennefer und lehnte den Kopf so zurück, dass ihre vom Dampf feuchten Haare sich auf der Einfassung wie kleine schwarze Schlangen ausbreiteten. "Jechen ... je!"

(Seite 481)
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

johndoe1197293
Beiträge: 21942
Registriert: 27.05.2011 18:40
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von johndoe1197293 »

Im Original steht da "Jejku, jej". Kann man sinngemäß mit "Oh Mann"/"Oh Gott" übersetzen. Mein Polnisch ist nicht gerade herausragend, aber die beiden Begriffe in einer Formulierung werden nicht oder nicht so häufig verwendet, da beide die gleiche Bedeutung haben. Wäre also so als ob man "ohmannomannomann" sagen würde. ;-)
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von mr archer »

Danke, großartig! 4players-Forum - Nerds von Welt! Wusste doch, dass ich mich auf die Community verlassen kann.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

johndoe1197293
Beiträge: 21942
Registriert: 27.05.2011 18:40
Persönliche Nachricht:

Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer

Beitrag von johndoe1197293 »

:)
Antworten