Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Hallo liebes Forum!
Mal eine Frage an die hier ja in qualifizierter Zahl anwesenden polnischen Muttersprachler/innen:
In der deutschen Hexer-Übersetzung von Erik Simon findet sich ja immer mal wieder die von ihm gebildete Phrase "Jechen je". Benutzt Yennefer beispielsweise gern als zufriedenen Kommentar nach vollzogenem Beischlaf. Weiß einer oder kann sich denken, was da bei Sapkowskij im Original steht? Im Tschechischen wäre es vermutlich ein "Ježiž!". Womöglich gibt's was ähnliches ja im Polnischen auch. So recht passt allerdings der Sohn Gottes ja auch als Phrase nicht in den Kontext der Geschichte.
Ich danke schön.
Mal eine Frage an die hier ja in qualifizierter Zahl anwesenden polnischen Muttersprachler/innen:
In der deutschen Hexer-Übersetzung von Erik Simon findet sich ja immer mal wieder die von ihm gebildete Phrase "Jechen je". Benutzt Yennefer beispielsweise gern als zufriedenen Kommentar nach vollzogenem Beischlaf. Weiß einer oder kann sich denken, was da bei Sapkowskij im Original steht? Im Tschechischen wäre es vermutlich ein "Ježiž!". Womöglich gibt's was ähnliches ja im Polnischen auch. So recht passt allerdings der Sohn Gottes ja auch als Phrase nicht in den Kontext der Geschichte.
Ich danke schön.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Wenn du mir mal eine Textpassage im ersten Buch nennst, kann ich dir sagen was Sapkowski genau schreibt.
Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Verständnisfrage: Du meinst mit "erstes Buch" den Roman, oder? Also "Das Erbe der Elfen"?Oynox hat geschrieben:Wenn du mir mal eine Textpassage im ersten Buch nennst, kann ich dir sagen was Sapkowski genau schreibt.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Ah sorry, meinte die Kurzgeschichtenbände "Der letzte Wunsch" und "Das Schwert der Vorsehung".
Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Nein, das kommt erst in den Romanen. Die Idee scheint Simon er erst dort bekommen zu haben.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
-
- Beiträge: 21942
- Registriert: 27.05.2011 18:40
- Persönliche Nachricht:
Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Hast du da gerade irgendeine Angabe (Kapitel/Seite) zur Hand, wo die Formulierung fällt?mr archer hat geschrieben:Verständnisfrage: Du meinst mit "erstes Buch" den Roman, oder? Also "Das Erbe der Elfen"?Oynox hat geschrieben:Wenn du mir mal eine Textpassage im ersten Buch nennst, kann ich dir sagen was Sapkowski genau schreibt.
Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Gern. Nehmen wir gleich die dramatische Schlussphase von "Die Dame am See" auf Schloss Stygga. Der Kaiser ist fort. Geralt und Yennefer kosten die ihnen gewährte Gnadenfrist aus. Man hat sich - ahem - länger nicht gesehen:
"Jechen, je", sagte Yennefer und lehnte den Kopf so zurück, dass ihre vom Dampf feuchten Haare sich auf der Einfassung wie kleine schwarze Schlangen ausbreiteten. "Jechen ... je!"
(Seite 481)
"Jechen, je", sagte Yennefer und lehnte den Kopf so zurück, dass ihre vom Dampf feuchten Haare sich auf der Einfassung wie kleine schwarze Schlangen ausbreiteten. "Jechen ... je!"
(Seite 481)
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
-
- Beiträge: 21942
- Registriert: 27.05.2011 18:40
- Persönliche Nachricht:
Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Im Original steht da "Jejku, jej". Kann man sinngemäß mit "Oh Mann"/"Oh Gott" übersetzen. Mein Polnisch ist nicht gerade herausragend, aber die beiden Begriffe in einer Formulierung werden nicht oder nicht so häufig verwendet, da beide die gleiche Bedeutung haben. Wäre also so als ob man "ohmannomannomann" sagen würde.
Re: Frage an polnische Muttersprachler zum Hexer
Danke, großartig! 4players-Forum - Nerds von Welt! Wusste doch, dass ich mich auf die Community verlassen kann.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
-
- Beiträge: 21942
- Registriert: 27.05.2011 18:40
- Persönliche Nachricht: