Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Die Warhorse Studios und Deep Silver gewähren im folgenden Video einen Einblick in die Sprachaufnahmen der deutschsprachigen Fassung des Mittelalter-Rollenspiels. Die Sprachaufnahmen wurden in den Berliner Studios von GlobaLoc mit Synchronsprechern/-innen aufgezeichnet, darunter Gundi Eberhart (bekannt als deutsche Stimme von Jessica Biehl oder Michelle Monaghan) in der Rolle der Mutter von Heinri...
Hier geht es zur News Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Hier geht es zur News Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Da hat man sich echt nicht lumpen lassen und bekannte, sehr gute Sprecher engagiert. Hätte ich bei einem Spiel, das über Kickstarter gestartet wurde, nicht erwartet.
-
- Beiträge: 1226
- Registriert: 27.04.2010 20:13
- Persönliche Nachricht:
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Hui, ordentlich gute Sprecher engagiert. Direkt einige Stimmen erkannt, von anderen Rollen die die Leute synchronisiert haben.
Echt nicht schlecht.
Echt nicht schlecht.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Also eigentlich hat jeder namhafte Synchronsprecher die ein oder andere berühmtere Rolle gesprochen - selbst Füllsprecher.
So wirkliche "neu-im-Business"-Laien werden kaum eingesetzt. Zumindest nicht auf den Hauptrollen, die in diesen Faking of-Videos gezeigt werden.
So wirkliche "neu-im-Business"-Laien werden kaum eingesetzt. Zumindest nicht auf den Hauptrollen, die in diesen Faking of-Videos gezeigt werden.
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Ich werde definitiv die deutsche Fassung spielen, die Sprecher klingen alle super, kein Vergleich zu den englischen Sprechern, die, man nehme es mir nicht übel, sehr amateurhaft klingen.
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Du hast da wohl gänzlich andere englischsprachige Trailer und Videos gesehen als ich. Insbesondere, dass in der englischen Fassung diverse Aussprachen und Dialekte genutzt werden und man teilweise ein Vokabular verwendet, dass Worte enthält, die heute in der Sprache eher unüblich sind, macht die englische Sprachausgabe doch ein Stück abwechslungsreicher. Und ich könnte mich nicht erinnern auch nur einen Sprecher oder eine Sprecherin eines wichtigen Charakters "amateurhaft" wahrgenommen zu haben. Im Gegenteil, dass klang alles eigentlich eine ganze Stufe besser, als ich es die letzten Jahre von der großen Schnittmenge der (AAA-)Spiele gewohnt bin.
Allerdings... und an dieser Stelle muss ich zustimmen: zumindest was die in diesem lokalisierten Trailer zu hörenden Stimmen angeht, steht man der englischen Version zwar in der Abwechslung ein wenig, in der reinen Qualität der Sprachaufnahmen allerdings kein Stück nach. Das ist ja auch mal schön zu hören und ich hätte nie gedacht, dass Deep Silver da so viel Geld investiert.
Wenn die Sprachaufnahmen nicht jetzt die gleichen Problemchen aufweisen, wie die deutschen Untertitel der Pre-Release-Version (wildes Wechseln zwischen "du, sie, ihr, euer" in ein und dem selben Gespräch zum Beispiel) kann man hier wohl problemlos die Sprache wählen, die einem persönlich besser gefällt, weil das Niveau wohl in beiden Varianten überdurchschnittlich hoch ist.
Hier könnte Ihre Werbung stehen...
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Ist aber angeblich in der deutschen Fassung auch so.NewRaven hat geschrieben: ↑10.02.2018 13:15 Du hast da wohl gänzlich andere englischsprachige Trailer und Videos gesehen als ich. Insbesondere, dass in der englischen Fassung diverse Aussprachen und Dialekte genutzt werden und man teilweise ein Vokabular verwendet, dass Worte enthält, die heute in der Sprache eher unüblich sind, macht die englische Sprachausgabe doch ein Stück abwechslungsreicher.
Im englischen Trailer störte mich aber das "fucking shit" am Anfang, das empfand ich als ziemlich fehlplatziert.
Auch wenn ich nicht weiß, wie die englischsprachigen Böhmen damals geschimpft haben.
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Das mit den Dialekten klappt im Deutschen nicht, denn es wird sehr schnell als lächerlich empfunden. Wenn man da ohne viel Ahnung ran geht, wird es sehr schnell sehr blöd. Bestes Beispiel ist die Synchro von Baldurs Gate 1. Die wurde in den USA angefertigt, aber von jemandem wahllos mit deutschen Dialekten versehen. So kam es, dass man streckenweise von sächselnden Rittern attackiert wurde.
"Isch hau dir glei eens uf de Riiebe!"
"Isch hau dir glei eens uf de Riiebe!"
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Sind Synchronsprecher nun nur noch männliche Synchronsprecher? Das /-Innen kann man sich eigentlich sparen. Stört nur den Lesefluss
Stichwort: Generisches Maskulinum
Stichwort: Generisches Maskulinum
Zuletzt geändert von Veldrin am 10.02.2018 20:29, insgesamt 1-mal geändert.
Die 4players-Kicktipp-Bundesligatipprunde zur Saison 2018/2019 ist eröffnet! Willst auch du der Tipprunde joinen, dann klick hier zum Forenpost oder benutz den Direktlink.
Re: Kingdom Come: Deliverance - Hinter den Kulissen der deutschen Sprachaufnahmen
Ich habe letztens The Maltese Falcon geschaut. Erst auf Deutsch und dann schnell umgeschaltet auf Englisch. Die Deutsche Synchro ist ein sehr gutes Anschauungsmaterial wie eine Synchro nicht sein sollte. Glücklicherweise gibt es solche klamaukisierten Synchros heutzutage kaum noch – Asiakino mal ausgeklammert.
Die im Making-of gezeigte deutsche Synchro macht aber einen hochwertigen Eindruck. Einzig beim Vokabular bin ich skeptisch ob sie das nicht zu modern gehalten haben. Ne englische Synchro geb ich mir eigentlich bei Spielen ungern, da Untertitel mitlesen sich da naturgemäß etwas schwieriger gestaltet und mein Englisch bei weitem nicht sattelfest genug ist um auf englische Untertitel zu verzichten, da immer mal was vernuschelt sein kann. Und dass ich immer nen AE-BE-Mischmasch im Kopf habe ist da auch nicht gerade hilfreich – kommen dann noch altertümliche Wörter hinzu ist das Chaos perfekt. Bei Filmen liebe ich ja die Pausenfunktion meines Players, bei Spielen muss ich da drauf verzichten.
Die im Making-of gezeigte deutsche Synchro macht aber einen hochwertigen Eindruck. Einzig beim Vokabular bin ich skeptisch ob sie das nicht zu modern gehalten haben. Ne englische Synchro geb ich mir eigentlich bei Spielen ungern, da Untertitel mitlesen sich da naturgemäß etwas schwieriger gestaltet und mein Englisch bei weitem nicht sattelfest genug ist um auf englische Untertitel zu verzichten, da immer mal was vernuschelt sein kann. Und dass ich immer nen AE-BE-Mischmasch im Kopf habe ist da auch nicht gerade hilfreich – kommen dann noch altertümliche Wörter hinzu ist das Chaos perfekt. Bei Filmen liebe ich ja die Pausenfunktion meines Players, bei Spielen muss ich da drauf verzichten.
Die 4players-Kicktipp-Bundesligatipprunde zur Saison 2018/2019 ist eröffnet! Willst auch du der Tipprunde joinen, dann klick hier zum Forenpost oder benutz den Direktlink.