Nein, das hatten wir doch schon. Die englische Sprachausgabe und die deutschen Texte unterscheiden sich teils enorm, vergleichbar mit FF X.
Für mich klingt / liest es sich so, als wurden die englischen Texte komplett umgeschrieben, um nen besseren Klang zu erhalten, während die Untertitel ohne große Nachbearbeitung aus dem japanischen übersetzt wurden. Da sind doch einige "Floskeln" drin, die man sonst nur in mäßig bearbeiteten japanischen Titeln findet.
Aber Romeros behauptet ja nun das Gegenteil.
Nachtrag: Wobei ich glaube selbst in FF X war's nicht so schlimm. Da hatten manche Texte doch zumindest eine ähnliche Bedeutung wie bei der Sprachausgabe. Eine "komplett neue Story" im Sinne von "Ich liebe dich" gab es bisher aber nicht.
Nachtrag 2: Okay, laut Credits wurde die Lokalisierung von Level 5 geleitet und nicht von Bamco. Das könnte erklären, wieso sie so seltsam ausfällt. Es waren insgesamt fünf Übersetzer für die deutsche Version am Werk, die zudem alle auch noch recht deutsche Namen tragen, was wohl bedeutet, dass man nicht auf irgendein internationales Übersetzungsbüro zurückgegriffen hat. Allerdings konnte ich nur einen der Übersetzer in anderen Spielen wiederfinden: Christoph Neubauer - der war bisher wohl hauptsächlich bei Sony zugange und hat als Localization Tester Spiele wie Uncharted, Until Dawn und Co betreut.
Vermutung: Die Übersetzung basiert auf einer Rohübersetzung des englischen Skripts, eventuell sogar mit Lücken. Das Skript wurde aber vor der Aufnahme der Sprachaufnahmen noch einmal stark bearbeitet / umgeschrieben. Daher die Abweichungen.
Das müsste man relativ schnell überprüfen können, wenn man die deutschen Texte mit z.B. den französischen vergleicht. Kann hier wer französisch?
Zumindest wird diese Theorie durch den Spieltitel bestätigt: Die übersetzten Untertitel heißen alle mehr oder weniger das gleiche - nur der englische Untertitel "Revenant Kingdom" weicht ab.