Trials of Mana - Details und Videomaterial: Das Remake von Seiken Densetsu 3

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
Der_Pazifist
Beiträge: 1186
Registriert: 14.05.2011 20:38
Persönliche Nachricht:

Re: Trials of Mana - Details und Videomaterial: Das Remake von Seiken Densetsu 3

Beitrag von Der_Pazifist »

Todesglubsch hat geschrieben: 16.06.2019 11:59 Die Moy'sche SNES-Version hatte zumindest dort noch etwas Charme.
Ich finde gerade seine Übersetzungen einfach nur schlecht. Er hat es immer wieder geschafft die Immersion durch (damals) aktuelle Begriffe zu zerstören. ZB. SoM Stichwort "Lindenstrasse" und SoE Stichwort "Großostheim", oder alles zu verniedlichen bzw kindisch zu übersetzen. Selbst 25 Jahre später nervt mich das :cry: So was hat in einem Fantasy Spiel nichts zu suchen.

Aber für viele halt die einzige Möglichkeit die Spiele genießen zu können.

Bild
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Trials of Mana - Details und Videomaterial: Das Remake von Seiken Densetsu 3

Beitrag von Todesglubsch »

Ultimatix hat geschrieben: 16.06.2019 12:32 Natürlich meine ich das SNES-Original. Das Remake habe ich noch nicht gezockt.
Tu dir selbst einen Gefallen und mach es nicht.
Wie schon geschrieben ist gerade die Neuübersetzung einfach nur traurig.
Der_Pazifist hat geschrieben: 16.06.2019 12:59 Ich finde gerade seine Übersetzungen einfach nur schlecht. Er hat es immer wieder geschafft die Immersion durch (damals) aktuelle Begriffe zu zerstören. ZB. SoM Stichwort "Lindenstrasse" und SoE Stichwort "Großostheim", oder alles zu verniedlichen bzw kindisch zu übersetzen. Selbst 25 Jahre später nervt mich das :cry: So was hat in einem Fantasy Spiel nichts zu suchen.
Zuallerst: An Großostheim hat Moyse keine Schuld. In Secret of Evermore lag die Stadt standardmäßig dort, wo das Nintendo-HQ der Region war. In Deutschland damals eben im wenig immersiven Großostheim. Heute würde da Frankfurt am Main stehen - auch nicht besser.

Und über die Sache mit der Lindenstraße kann man sicherlich auch diskutieren. Aber der Rest?
Alleine die Gegnernamen sind in der "originalgetreuen" Übersetzung so dermaßen langweilig.
Qualenfürst ... oder "Vampir"
Killroy ... oder "Roboter"
Alpha-, Beta- und Gamma-Cybermax ... oder Mecha-Ritter 1, Mecha-Ritter 2 und Mecha-Ritter 3?

Mit "Mümmler" anstelle von "Pogopuschel" kann ich aber leben.
Benutzeravatar
Der_Pazifist
Beiträge: 1186
Registriert: 14.05.2011 20:38
Persönliche Nachricht:

Re: Trials of Mana - Details und Videomaterial: Das Remake von Seiken Densetsu 3

Beitrag von Der_Pazifist »

Todesglubsch hat geschrieben: 16.06.2019 14:52 Zuallerst: An Großostheim hat Moyse keine Schuld. In Secret of Evermore lag die Stadt standardmäßig dort, wo das Nintendo-HQ der Region war. In Deutschland damals eben im wenig immersiven Großostheim. Heute würde da Frankfurt am Main stehen - auch nicht besser.

Und über die Sache mit der Lindenstraße kann man sicherlich auch diskutieren. Aber der Rest?
Alleine die Gegnernamen sind in der "originalgetreuen" Übersetzung so dermaßen langweilig.
Qualenfürst ... oder "Vampir"
Killroy ... oder "Roboter"
Alpha-, Beta- und Gamma-Cybermax ... oder Mecha-Ritter 1, Mecha-Ritter 2 und Mecha-Ritter 3?

Mit "Mümmler" anstelle von "Pogopuschel" kann ich aber leben.
Naja, ich denke darüber lässt sich streiten. MMn waren seine Übersetzungen für Kinder (zT auch dem Spiel geschuldet) doch in den meisten Fällen auch einfach für sehr junge Spieler. Ich glaube auch "nie ohne Kondom" war vom ihm und hallihalloho oder hollerö oder so. Ne danke, für mich sind seine übersetzung einfach nichts. (Korrigiert mich wenn ich ihn jetzt mit wem anders verwechsele).

Ich mochte fast gar keine deutsche Übersetzung im RPG Genre zu dieser Zeit.
Zum Teil lag es an mir da das engl. zum Fantasy Flair beitrug (die meisten RPG auch nur als ntsc erhältlich waren), aber zum anderen auch da mir vieles im deutschen zu albern war.

Bild
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Trials of Mana - Details und Videomaterial: Das Remake von Seiken Densetsu 3

Beitrag von Todesglubsch »

Der_Pazifist hat geschrieben: 16.06.2019 16:11 Ne danke, für mich sind seine übersetzung einfach nichts.
Ne ne, war er schon. Aber diese Texte nahmen doch nur einen sehr kleinen Teil seiner Übersetzungen ein.

Das Problem war, wenn ich das richtig in Erinnerung habe, dass er oftmals halbfertige englische Übersetzungen bekam und die Lücken selbst füllen musste / durfte. Zudem gab es damals wohl keinen großen Wunsch auf Einheitlichkeit, weshalb in der dt. Version manche Charaktere auch mal gerne ein anderes Geschlecht hatten, weil Moyse es so wollte. Bzw. sich die Stories in der dt. Version von der englischen (und diese von der japanischen) unterschied.

War schon ne wilde Zeit.

Dennoch: Das SoM-Remake hat stinklangweilige, lieblose Texte ohne Charme.
Antworten