Ultimatix hat geschrieben: ↑16.06.2019 12:32
Natürlich meine ich das SNES-Original. Das Remake habe ich noch nicht gezockt.
Tu dir selbst einen Gefallen und mach es nicht.
Wie schon geschrieben ist gerade die Neuübersetzung einfach nur traurig.
Der_Pazifist hat geschrieben: ↑16.06.2019 12:59
Ich finde gerade seine Übersetzungen einfach nur schlecht. Er hat es immer wieder geschafft die Immersion durch (damals) aktuelle Begriffe zu zerstören. ZB. SoM Stichwort "Lindenstrasse" und SoE Stichwort "Großostheim", oder alles zu verniedlichen bzw kindisch zu übersetzen. Selbst 25 Jahre später nervt mich das
So was hat in einem Fantasy Spiel nichts zu suchen.
Zuallerst: An Großostheim hat Moyse keine Schuld. In Secret of Evermore lag die Stadt standardmäßig dort, wo das Nintendo-HQ der Region war. In Deutschland damals eben im wenig immersiven Großostheim. Heute würde da Frankfurt am Main stehen - auch nicht besser.
Und über die Sache mit der Lindenstraße kann man sicherlich auch diskutieren. Aber der Rest?
Alleine die Gegnernamen sind in der "originalgetreuen" Übersetzung so dermaßen langweilig.
Qualenfürst ... oder "Vampir"
Killroy ... oder "Roboter"
Alpha-, Beta- und Gamma-Cybermax ... oder Mecha-Ritter 1, Mecha-Ritter 2 und Mecha-Ritter 3?
Mit "Mümmler" anstelle von "Pogopuschel" kann ich aber leben.