Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
HellToKitty
Beiträge: 1764
Registriert: 10.10.2008 18:42
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von HellToKitty »

Usul hat geschrieben: 16.11.2020 21:21 Mundart und Dialekt gehen in Deutschland nicht, wenn man nicht unfreiwillig komisch klingen will.
Das stimmt meiner Meinung nach nicht, sondern ist einfach ein Selbstläufer geworden. Dass Mundart sehr gut funktioniert, sieht man wie bereits oben von mir erwähnt, an österreichischen Filmen: Egal ob Dorfer, Hader, Seidel, Haneke, alles ist um Welten besser, als das allermeiste was aus Deutschland kommt. Es funktioniert sogar bei Horror: Sieh dir mal "Ich seh, Ich seh" oder "Hagazussa" an.

Ich hab mir letztens die Serie Hindafing angeguckt. Da steckt mehr "Hollywood" drin, als in sehr vielen anderen deutschen Produktionen und das obwohl da nur bayerisch gesprochen wird.
Versteh mich nicht falsch, ich will jetzt nicht, dass die Protagonisten in Cyberpunk wie jungere Jens Weißflogs im tiefsten Erzgebirgisch gluckern, aber meiner Meinung nach sind mir die meisten deutschen Synchros einfach zu steril und gekünstelt.
Mordegar
Beiträge: 793
Registriert: 09.02.2011 18:34
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Mordegar »

Geschmäcker bei deutscher Synchro gehen ja bekanntlich auseinander, aber auch mir würde weniger *sauberes* Hochdeutsch mehr liegen und gleichzeitig etwas vetrauteres schaffen.
Selbst wenn mit Betonung und Ausdruck gesprochen wird, hören sich die Sprecher hier für mich zu brav und unbeteiligt an.
Muss nicht gleich Till Schweiger oder Klaus Kinski sein, aber ein bischen Herzblut und Ausdruck darf schon irgendwie rein in die Sprechrolle!
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Usul »

HellToKitty hat geschrieben: 16.11.2020 22:12Das stimmt meiner Meinung nach nicht, sondern ist einfach ein Selbstläufer geworden. Dass Mundart sehr gut funktioniert, sieht man wie bereits oben von mir erwähnt, an österreichischen Filmen: Egal ob Dorfer, Hader, Seidel, Haneke, alles ist um Welten besser, als das allermeiste was aus Deutschland kommt. Es funktioniert sogar bei Horror: Sieh dir mal "Ich seh, Ich seh" oder "Hagazussa" an.

Ich hab mir letztens die Serie Hindafing angeguckt. Da steckt mehr "Hollywood" drin, als in sehr vielen anderen deutschen Produktionen und das obwohl da nur bayerisch gesprochen wird.
Versteh mich nicht falsch, ich will jetzt nicht, dass die Protagonisten in Cyberpunk wie jungere Jens Weißflogs im tiefsten Erzgebirgisch gluckern, aber meiner Meinung nach sind mir die meisten deutschen Synchros einfach zu steril und gekünstelt.
Der Fehler, den du hier meines Erachtens machst, ist zu vergessen, daß die von dir genannten Beispiele an Orten spielen, an denen diese Arten der Sprache auch vorkommen - von daher paßt das dann natürlich. Aber CP2077 spielt in Kalifornien - und da wirkt es dann völlig fehl am Platze, weil es eben nicht "normal" ist, daß dort auf einmal deutsche Dialekte zu hören sind.

Aber der Punkt ist: Um nicht steril oder gekünstelt zu wirken - und genauso hört sich ja der V in dem Trailer an -, muß es ja kein Dialekt sein. Ein Schimanski spricht auch nicht unbedingt Pott-Dialekt und trotzdem hat er sprachlich Charakter. Die Figuren in Fatih Akins Filmen sprechen kein Platt, aber haben doch eine Schnoddrigkeit, die ihnen Tiefe verleiht. Nur um mal zwei Beispiele zu nennen.

Von daher sind wir ja einer Meinung - zu steril und gekünstelt ist Scheiße. Nur die Sache mit den Dialekten... das paßt eben nicht, wenn die Dialekte nicht an den Ort des Geschehens passen. Wenn du einen Film in Hambrug drehst, wirst du auch kein Bayrisch benutzen, außer es ist eine explizit bayrischre Figur, die da redet.
mr.digge
Beiträge: 1526
Registriert: 16.04.2007 20:52
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von mr.digge »

HellToKitty hat geschrieben: 16.11.2020 19:34 Eine coole deutsche Synchro war in meine Augen die von Kingdome Come. Die passten diese gestelzte Märchenstimmen zum Setting, weshalb ich auch nicht auf Englisch spielen wollte.
Lustig dass du das erwähnst. Kingdom Come ist im gleichen Synchronstudio aufgenommen worden wie Cyberpunk.
Sein oder nicht'n gaage
Mordegar
Beiträge: 793
Registriert: 09.02.2011 18:34
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Mordegar »

Usul hat geschrieben: 16.11.2020 22:24 Aber der Punkt ist: Um nicht steril oder gekünstelt zu wirken - und genauso hört sich ja der V in dem Trailer an -, muß es ja kein Dialekt sein. Ein Schimanski spricht auch nicht unbedingt Pott-Dialekt und trotzdem hat er sprachlich Charakter. Die Figuren in Fatih Akins Filmen sprechen kein Platt, aber haben doch eine Schnoddrigkeit, die ihnen Tiefe verleiht. Nur um mal zwei Beispiele zu nennen.
Da kann ich dir wohl zustimmen.
Den gleichen Ansatz habe ich bei meinen Vergleichen auch versucht aufzuführen. Es gibt Schauspieler im deutschsprachigen Raum, die schaffen es einfach eine weit weniger oberflächliche Seelenlosigkeit bei einer Sprechrolle zu liefern.
Benutzeravatar
HellToKitty
Beiträge: 1764
Registriert: 10.10.2008 18:42
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von HellToKitty »

mr.digge hat geschrieben: 16.11.2020 22:27
HellToKitty hat geschrieben: 16.11.2020 19:34 Eine coole deutsche Synchro war in meine Augen die von Kingdome Come. Die passten diese gestelzte Märchenstimmen zum Setting, weshalb ich auch nicht auf Englisch spielen wollte.
Lustig dass du das erwähnst. Kingdom Come ist im gleichen Synchronstudio aufgenommen worden wie Cyberpunk.
Ein Studio ist ein Werkzeug, nicht mehr und nicht weniger. Nicht alles, was auf der selben Schreibmaschine geschrieben wurde muss automatisch ein Bestseller werden.
mr.digge
Beiträge: 1526
Registriert: 16.04.2007 20:52
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von mr.digge »

HellToKitty hat geschrieben: 16.11.2020 22:34
mr.digge hat geschrieben: 16.11.2020 22:27
HellToKitty hat geschrieben: 16.11.2020 19:34 Eine coole deutsche Synchro war in meine Augen die von Kingdome Come. Die passten diese gestelzte Märchenstimmen zum Setting, weshalb ich auch nicht auf Englisch spielen wollte.
Lustig dass du das erwähnst. Kingdom Come ist im gleichen Synchronstudio aufgenommen worden wie Cyberpunk.
Ein Studio ist ein Werkzeug, nicht mehr und nicht weniger. Nicht alles, was auf der selben Schreibmaschine geschrieben wurde muss automatisch ein Bestseller werden.
Nö, aber es erhöht die Chancen. Und bei Cyberpunk bin ich guter Dinge.
Sein oder nicht'n gaage
Benutzeravatar
HellToKitty
Beiträge: 1764
Registriert: 10.10.2008 18:42
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von HellToKitty »

Usul hat geschrieben: 16.11.2020 22:24 Der Fehler, den du hier meines Erachtens machst, ist zu vergessen, daß die von dir genannten Beispiele an Orten spielen, an denen diese Arten der Sprache auch vorkommen - von daher paßt das dann natürlich. Aber CP2077 spielt in Kalifornien - und da wirkt es dann völlig fehl am Platze, weil es eben nicht "normal" ist, daß dort auf einmal deutsche Dialekte zu hören sind.

Aber der Punkt ist: Um nicht steril oder gekünstelt zu wirken - und genauso hört sich ja der V in dem Trailer an -, muß es ja kein Dialekt sein. Ein Schimanski spricht auch nicht unbedingt Pott-Dialekt und trotzdem hat er sprachlich Charakter. Die Figuren in Fatih Akins Filmen sprechen kein Platt, aber haben doch eine Schnoddrigkeit, die ihnen Tiefe verleiht. Nur um mal zwei Beispiele zu nennen.

Von daher sind wir ja einer Meinung - zu steril und gekünstelt ist Scheiße. Nur die Sache mit den Dialekten... das paßt eben nicht, wenn die Dialekte nicht an den Ort des Geschehens passen. Wenn du einen Film in Hambrug drehst, wirst du auch kein Bayrisch benutzen, außer es ist eine explizit bayrischre Figur, die da redet.
Unterstreiche ich so.
Liesel Weppen
Beiträge: 4791
Registriert: 30.09.2014 11:40
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Liesel Weppen »

Keine Ahnung, was manche Leute immer für Probleme mit Synchros haben. Ich finde das was man im Video hört passt.
Ich muss nicht englischen OT mit deutscher Synchro vergleichen. Das klappt eh nicht, alleine schon weil die Stimmen ansich anders sind. Entsprechend fällt es mir auch schwer zu wechseln. Egal ob Spiel oder Serie, einmal in einer Sprache angefangen, passt die andere nicht, alleine schon wegen den Stimmen, egal was sie nach dem Wording sagen.

Raumschiff Enterprise ist in meinem Kopf im englischen OT z.B. ein absolutes Nogo. aber das ist reine Gewöhnungssache. Ich kenns halt auf Deutsch. Die Stimmen im OT passen daher sowas von gar nicht.
Und vom Wording her, geht eine 1:1 Übersetzung halt oft eh nicht. Das 1:1 zu vergleichen, ist wie Screenshots mit RTX und ohne zu vergleichen. Schön wenn man im Standbild unterschiede sieht. Das heisst nicht zwangsläufig, das RTX besser ist und wenn ich überhaupt erst Standbilder vergleichen muss um überhaupt Unterschiede zu erkennen, dann spielts doch IM laufenden SPIEL sowieso keine Rolle.

Ich kann zwar fließend englisch (verstehen), finde es aber dennoch (immernoch) anstrengender einer englischen Sprachausgabe zu folgen. Da hab ich bei einem SPIEL keinen Bock drauf. Ich will das Spiel spielen, nicht meine Sprachkenntnisse vertiefen!

Is auch immer wieder geil, wenn man mit solchen Synchro-Extremisten dsikutiert und die dann nichtmal wussten und auch nicht merkten, das Silvester Stalone und Arnold Schwarzenegger die gleiche deutsche Stimme haben. Ich bewunder das sogar ein bisschen, weil Sly spricht halt trotzdem anders als Arni. Das muss man als Synchrosprecher erstmal hinkriegen.
Zuletzt geändert von Liesel Weppen am 16.11.2020 22:59, insgesamt 1-mal geändert.
Randall Flagg
Beiträge: 1808
Registriert: 25.03.2009 20:31
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Randall Flagg »

tentacleguy hat geschrieben: 16.11.2020 21:19 Die Synchronisation ist doch egal. Ich muss eh nur Untertitel lesen, weil meine PS4Pro zu laut ist.
5 Star Post :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Flojoe
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Flojoe »

Die Synchro ist Gut ist halt ne ziemlich eintönige Szene vielleicht hätte man da verschiedene Ausschnitte zeigen sollen und vielleicht kommt ja noch etwas schnodrigkeit :biggrin:
Zuletzt geändert von Flojoe am 17.11.2020 00:19, insgesamt 1-mal geändert.
johndoe-freename-100947
Beiträge: 201
Registriert: 14.09.2006 14:53
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von johndoe-freename-100947 »

Fabian berichtet dass die Synchronisation dieses Mal im eigenen Haus entwickelt wurde (der Clip enthält noch ein paar weitere deutsch vertonte Szenen):


Das ist eigentlich erstmal vielversprechend... Zumal sie mit Benjamin “Mulder” “Neo” Völz eine der besten deutschen Stimmen bekommen haben, einen der wenigen die einen Film wirklich noch aufwerten können.

Von der Vertonung haben wir, denke ich noch nicht genug gesehen. Ich hoffe darauf dass sie gut wird, denn ich habe nie gelernt Slang zu verstehen der in den Teasern sehr präsent war. Es wäre aber eine große Überraschung wenn sie gleiche Qualität hat da ein offensichtlicher Grund für schlechte Synchronfassungen hierzulande ist dass es vernichtend wenige deutsche Schauspieler auf internationalem Niveau gibt.

Die deutsche Witcher 3-Synchro hab ich auch keine Stunde ertragen, die war aber outgesourced - sicher ist sie sorgfältiger als so manch andere Vertonung aber sie haben die Originalstimmung einfach nicht getroffen, ist auch nicht leicht da sie viel weniger Zeit hatten:



Wer den deutschen W3 genauso stimmungsvoll findet wie die parallel zur Spieleentwicklung über 1,5 Jahre eingesprochene englische Fassung hat im Englischunterricht vermutlich schlicht nicht aufgepasst.. und dem entgeht dann so einiges.
Zuletzt geändert von johndoe-freename-100947 am 17.11.2020 22:25, insgesamt 6-mal geändert.
Benutzeravatar
Veldrin
Beiträge: 3195
Registriert: 04.12.2013 03:54
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Veldrin »

Ich habe immer das Gefühl, dass die Leute die Englisch bevorzugen lediglich das leicht Fremde wollen und ihnen Deutsch schlicht zu vertraut vorkommt und folglich „langweilig“ wirkt bzw. klingt. Englisch wird immer aufregender sein, es sei denn man lebt mal ein paar Jahre in einem englischsprachigen Land und dann wird man die Deutsche Sprache auch wieder interessanter finden. Deutsch ist halt Muttersprache, gewöhnlich. Logisch, dass einige Englisch „besser“ finden. Auch fallen einem in einer deutschen Synchro viel mehr Kleinigkeiten auf. Ungereimtheiten, Nuancen – was auch immer. Bei einer englischen Synchro ist der Deutsche logischerweise erheblich weniger kritisch, da er die Nuancen und Ungereimtheiten so gar nicht ausmachen kann, wie das ein Muttersprachler könnte.

Persönlich finde ich die vermeintlich glattgebügelte deutsche Synchro völlig in Ordnung.

Irgendeinen vermeintlich authentischen Ghettoslang aus Nordwestdeutschland, der in jedem anderen Teil Deutschlands befremdlich klingt, möchte ich nicht. Hochdeutsch gibt es aus einem guten Grund.

Klar sind die meisten Videospielesynchros schrecklich, aber das kann ich hier (noch) nicht erkennen. Der Grund ist aber dann nicht die verwendete Sprache oder die Sprecher, sondern Zeitdruck und/oder Sparen am falschen Ende.
Zuletzt geändert von Veldrin am 17.11.2020 01:31, insgesamt 4-mal geändert.
Die 4players-Kicktipp-Bundesligatipprunde zur Saison 2018/2019 ist eröffnet! Willst auch du der Tipprunde joinen, dann klick hier zum Forenpost oder benutz den Direktlink.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Usul »

johndoe-freename-100947 hat geschrieben: 17.11.2020 00:59 Fabian berichtet dass die Synchronisation dieses Mal im eigenen Haus entwickelt wurde (der Clip enthält noch ein paar weitere deutsch vertonte Szenen):
Mal von den Stimmen abgesehen - und ich stimme dem zu, daß es einfach zu wenige gute deutsche Sprecher und Sprecherinnen gibt (im Vergleich zu englischen... aber das ist ja auch klar, es gibt mehr enlischsprachige Menschen): Wenn schon die Texte nicht wirklich überragend sind, kann auch die beste Vertonung daraus nichts Perfektes hinbekommen.

"Save your breath" KANN man im ersten Durchgang auf die Schnelle mal als "Spar dir den Atem" übersetzen... aber das ist kein gutes Deutsch, sondern eine direkte Übersetzung des Englischen. Bei einer Community-Übersetzung kann das vorkommen, aber nicht bei Profis.

Oder das bereits erwähnte "sollte" in "Ich hab hier was, das perfekt sein sollte." Das dürfte im Englischen "should be blabla" heißen... und die Übersetzung mit "sollte" ist schlichtweg falsch. Am ehesten "das perfekt sein DÜRFTE", aber nicht "sollte".

Und ich bin kein Synchro-Extremist oder jemand, der pauschal das Englische bevorzugt, sondern Übersetzer. Es geht also nicht darum, daß ich mich voll cool fühle, weil ich gegen die deutsche Loka schießen kann, aber wenn schon solche Schnipsel gezeigt werden, dann ist es auch klar, daß genau diese Schnipsel genau betrachtet werden.

Im Spiel an sich dürften solche Dinge eher untergehen... und auch an die meiner Meinung nach einfach zu gestelzte Vertonung wird man sich alsbald gewöhnen. Dadurch werden solche Details aber nicht besser.
Zuletzt geändert von Usul am 17.11.2020 04:28, insgesamt 1-mal geändert.
[Shadow_Man]
Beiträge: 2218
Registriert: 11.12.2009 03:17
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von [Shadow_Man] »

Save your breath kann man doch mit "Spar dir das" oder "Spar dir die Worte" übersetzen.

Bei diesem 1:1 zu übersetzen und in die Sprache zu übernehmen kam dann ja auch dieses "Am Ende des Tages..." heraus, was man immer öfter hört, was eigentlich im Deutschen sowas wie "im Endeffekt" oder "unter dem Strich" heißt. Ich muss da immer mit dem Kopf schütteln.
Antworten