Ich meine mich zu erinnern dass die Witcher 3-Promo ähnlich flach war - viel action, Blut, etwas nackte Haut. Von der Tiefe die Welt und Story annehmen hat man in den Teasern wenig gesehen, das hätte ein x-beliebiger Actiontitel werden können der einen nur oberflächlich reinzieht. Hoffen wir mal dass es bei Cyberpunk ähnlich ist und Story und Welt uns bisher nicht wirklich gezeigt wurden...SethSteiner hat geschrieben: ↑17.11.2020 13:06Ja, ich muss da zustimmen. Die Promotion hat etwas von Kompensation. Man präsentiert jetzt nicht wirklich irgendetwas mit Tiefe, sondern eine Menge Bumm, Peng, Glitzer das überdeckt, dass an anderer Stelle nicht viel geliefert wird. Ist auf der einen Seite natürlich verständlich, weil die Story zu spoilern ist ja ohnehin eher selten aber auf der anderen Seite, würde ich bei dem Spiel ein besseres Gefühl haben, wenn sich Cyberpunk 2077 nicht die ganze Zeit wie eine Konfetti-Kanone darstellen würde.Sonarplexus hat geschrieben: ↑17.11.2020 12:56 Ich kann mich im Gegenteil an kein Spiel erinnern, dass mit einem dermaßen großen Marketing-Getöse gehyped wurde wie aktuell Cyberpunk. Mit jedem neuen Real-Life-Werbevideo werde ich skeptischer, ob das am Ende auch ein gutes Spiel wird.
Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
-
- Beiträge: 201
- Registriert: 14.09.2006 14:53
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
- SethSteiner
- Beiträge: 11871
- Registriert: 17.03.2010 20:37
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Ich erinnere mich kaum mehr an die Witcher Promo, außer dass es die ein oder andere ziemlich gute CGI Sequenz hatte, die an und für sich recht erfrischend in der Umsetzung war aber ja, von der Story war dabei glaube ich auch nicht viel dabei. Allerdings hat man sich noch das Hip Hop Gedöns verkniffen, was ich ihnen schon zu gute halte, wo man mittlerweile nicht mal mehr bei Weltkriegsspielen von verschont wird.johndoe-freename-100947 hat geschrieben: ↑17.11.2020 13:14 Ich meine mich zu erinnern dass die Witcher 3-Promo ähnlich flach war - viel action, Blut, etwas nackte Haut. Von der Tiefe die Welt und Story annehmen hat man in den Teasern wenig gesehen, das hätte ein x-beliebiger Actiontitel werden können der einen nur oberflächlich reinzieht. Hoffen wir mal dass es bei Cyberpunk ähnlich ist und Story und Welt uns bisher nicht wirklich gezeigt wurden...
Meine Hoffnung ist aber auch, dass das eigentliche Spiel selbst dann anders ist als die Promotion und wenn man Hand anlegt und sich durch die Welt bewegt sich dann das öffnet, von dem man bislang nicht viel gesehen hat.
-
- Beiträge: 201
- Registriert: 14.09.2006 14:53
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Wiederum danke! Mit der deutschen Textübersetzung von speziell W3 hatte ich keine Probleme, die wirkte sehr gelungen und respekt- und stimmungsvoll auf mich. Dass das eine Mammutleistung war hab ich auch erkannt Kudos an die Übersetzer. Nicht anfreunden konnte ich mich hier mit der Synchro, es wirkt als wären einige Charaktere nicht verstanden und die Grundstimmung nicht respektiert worden..Usul hat geschrieben: ↑17.11.2020 13:09
[...]
Ganz ehrlich: Das ist alles sehr uferlos. Es geht also gar nicht so sehr darum, daß hier stiefmütterlich behandelt wird - manchmal geht es schlichtweg nicht anders. Die schiere Menge der Texte sorgt allein schon dafür, daß keine optimale Qualität geliefert werden kann.
Zuletzt geändert von johndoe-freename-100947 am 17.11.2020 13:34, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Hm weiß nicht wieso Rap und Rock nicht passen sollen? Nur weil es cyberpunk ist muss ja nicht alles wie in Blade Runner klingen und aussehen. Cyberpunk gleich dunkel, düster und elektronische Mucke ist schon sehr klischeehaft.
Zuletzt geändert von Flojoe am 17.11.2020 13:29, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Hier möchte ich aber nochmal zu Protokoll geben:johndoe-freename-100947 hat geschrieben: ↑17.11.2020 13:26Wiederum danke! Mit der deutschen Textübersetzung von W3 hatte ich keine Probleme, die wirkte sehr gelungen und respekt- und stimmungsvoll auf mich. Dass das eine Mammutleistung war hab ich auch erkannt Kudos an die Übersetzer. Nicht anfreunden konnte ich mich aber mit der Synchro, es wirkt als wären einige Charaktere nicht verstanden und die Grundstimmung nicht respektiert worden..
In den allermeisten Fällen merkt man von Übersetzungsfehlern nicht wirklich viel. Es ist ja klar, daß in einer solchen Masse von Texten ein paar Ungereimtheiten hier und da nicht auffallen.
Inhatliche Ungereimtheiten fallen ebensowenig auf... weil man ja normalerweise nur eine Sprachversion spielt und nicht ständig alles vergleicht.
Also das rein zur Übersetzung. Die Synchro ist wieder ein ganz anderes Thema. Ich bin wie gesagt Übersetzer - und eine Zeit lang haben wir uns auch tatsächlich an Sprachaufnahmen versucht. Aber es ist nicht einfach. Zum einen gibt es meines Erachtens wirklich nicht allzu viele wirklich gute Sprecher und Sprecherinnen, die auch bezahlbar wären (man denke z.B. an Anreise und Hotel, wenn sie etwa aus Hamburg nach München müssen). Zum anderen sitzt das Geld bei den Publishern auch nicht sehr locker, sodaß es immer ein elendes Geschachere war. Und das Schlimmste: Selbst wenn ich dachte, daß wir unser Bestes gegeben hatten unter den Umständen, war das Ergebnis nicht so optimal, wie ich es mir gewünscht hätte.
Von daher ist das alles natürlich Gemeckere auf recht hohem Niveau - ich denke, die Synchro von CP2077 wird schon nicht grottig ausfallen, sondern gut bis sehr gut werden.
- JudgeMeByMyJumper
- Beiträge: 1576
- Registriert: 27.12.2011 18:02
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Ich möchte nochmal vielen Dank für deine tollen Beiträge und Einblicke geben. Ich finde das äußerst gut und nachvollziehbar geschrieben und erläutert. Das ist wirklich eine Wissenschaft für sich. Ich bin großer Hörspielfan und habe über die Jahrzehnte vieles über den Synchronisationsprozess gelernt und auf der anderen Seite habe ich beruflich mit Übersetzern zu tun und schätzte deren Arbeit ungemein, sehe aber auch wie schwer es die Branche hat; gerade hier in Australien, wo Übersetzungen nicht annähernd so eine Rolle spielen wie in Deutschland.Usul hat geschrieben: ↑17.11.2020 13:35Hier möchte ich aber nochmal zu Protokoll geben:johndoe-freename-100947 hat geschrieben: ↑17.11.2020 13:26Wiederum danke! Mit der deutschen Textübersetzung von W3 hatte ich keine Probleme, die wirkte sehr gelungen und respekt- und stimmungsvoll auf mich. Dass das eine Mammutleistung war hab ich auch erkannt Kudos an die Übersetzer. Nicht anfreunden konnte ich mich aber mit der Synchro, es wirkt als wären einige Charaktere nicht verstanden und die Grundstimmung nicht respektiert worden..
In den allermeisten Fällen merkt man von Übersetzungsfehlern nicht wirklich viel. Es ist ja klar, daß in einer solchen Masse von Texten ein paar Ungereimtheiten hier und da nicht auffallen.
Inhatliche Ungereimtheiten fallen ebensowenig auf... weil man ja normalerweise nur eine Sprachversion spielt und nicht ständig alles vergleicht.
Also das rein zur Übersetzung. Die Synchro ist wieder ein ganz anderes Thema. Ich bin wie gesagt Übersetzer - und eine Zeit lang haben wir uns auch tatsächlich an Sprachaufnahmen versucht. Aber es ist nicht einfach. Zum einen gibt es meines Erachtens wirklich nicht allzu viele wirklich gute Sprecher und Sprecherinnen, die auch bezahlbar wären (man denke z.B. an Anreise und Hotel, wenn sie etwa aus Hamburg nach München müssen). Zum anderen sitzt das Geld bei den Publishern auch nicht sehr locker, sodaß es immer ein elendes Geschachere war. Und das Schlimmste: Selbst wenn ich dachte, daß wir unser Bestes gegeben hatten unter den Umständen, war das Ergebnis nicht so optimal, wie ich es mir gewünscht hätte.
Von daher ist das alles natürlich Gemeckere auf recht hohem Niveau - ich denke, die Synchro von CP2077 wird schon nicht grottig ausfallen, sondern gut bis sehr gut werden.
Zuletzt geändert von JudgeMeByMyJumper am 17.11.2020 13:44, insgesamt 1-mal geändert.
1995 GameBoy | 1998 PC | 2004 PS2 | 2006 Xbox360 | 2009 PS3 | 2013 WiiU | 2013 PS4 | 2014 XboxOne | 2015 N3DS | 2019 Wii | 2020 XBS
-
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Verdammt... die haben echt die Sprecherin von Forza Horizon genommen. Dann muss ich beim Spielen von Cyberpunk wahrscheinlich ständig an meinen Fuhrpark und das Festival Gelände denken.
Aber moment... wer findet diese Synchro denn schlecht? Für mich klingt dieses saubere Deutsch echt besser als die meist gar nicht so hochwertigen Versuche, irgendeinen Slang rein zu bringen. Allein der Akzent bei The Expanse bringt mich bis heute zum Kopfschütteln. Der Slang kommt im englischen einfach tausend mal authentischer rüber.
Aber moment... wer findet diese Synchro denn schlecht? Für mich klingt dieses saubere Deutsch echt besser als die meist gar nicht so hochwertigen Versuche, irgendeinen Slang rein zu bringen. Allein der Akzent bei The Expanse bringt mich bis heute zum Kopfschütteln. Der Slang kommt im englischen einfach tausend mal authentischer rüber.
- FlintenUschi
- Beiträge: 404
- Registriert: 28.02.2020 12:14
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Hmm, eigentlich dachte ich dieses Spiel soll eben alle möglichen Cyberpunk-Klischees bedienen. Was auch in diesem Fall ja überhaupt nicht schlimm ist, weil Cyberpunk ein sehr unverbrauchtes Szenario ist.
Auf der anderen Seite ist elektronische Musik auch denkbar schlecht geeignet Politik zu thematisieren. Also ja, gewissermaßen passt Rap und Rock schon zu dem Spiel. Dennoch darf es ruhig etwas futuristischer klingen.
- SethSteiner
- Beiträge: 11871
- Registriert: 17.03.2010 20:37
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Einerseits ja, andererseits wo anders als gerade in Cyberpunk bietet sich die ganze Bandbreite von Industrial über Minimal bis Synthwave besser an? Das ist ja keine Popmusik, sondern eine Nische aber anstatt die Chance zu nutzen genau diese Nische mal zu zelebrieren fühlt sich die ganze musikalische Promo so an als würde man möglichst alles versuchen um bloß nicht zu nah da ranzukommen und am Ende etwas zu präsentieren, das doch wieder sehr... allgemein ist. Mainstream. Erinnert mich irgendwie an Travis Scott in Fortnite. Dunkel, düster, mit Neon-Einschlag und Elektro mag ja klischeehaft sein aber gehört eben auch zum Charakter des Genre und seiner Strahlkraft. Kann man natürlich immer verändern und variieren aber damit riskiert man halt auch, dass das anders wirkt. In meinem Fall empfinde ich Cyberpunk bspw. eher wie GTA oder Saints Row und man verweigert sich da selbst zu einem gewissen Grad die Eigenständigkeit, vielleicht weil man auf Rockstars Umsätze (und Kunden) schaut.
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Finde die Musik auch nicht verkehrt, vor allem hinsichtlich der verschiedenen Parteien im Spiel wird das glaube schon passend eingesetzt werden und dann gibt es ja auch noch das Autoradio.
Cyberpunk ist nunmal nicht Blade Runner.
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Post des Jahres!tentacleguy hat geschrieben: ↑16.11.2020 21:19 Die Synchronisation ist doch egal. Ich muss eh nur Untertitel lesen, weil meine PS4Pro zu laut ist.
-
- Beiträge: 4791
- Registriert: 30.09.2014 11:40
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Ok, da bin ich dabei.
Du hast dich vorhin nur auf das "sollte" bezogen, man habe "should" wörtlich mit "sollte" übersetzt, es sollte aber eher als "dürfte" übersetzt werden. Das sehe ich anders. Das "sollte" passt schon.
Das der ganze Satz irgendwie holprig ist, ist etwas anderes.
Das ist auch korrekt. Ist mir aber gar nicht aufgefallen. Vielleicht ist das der Muttersprachenaspekt der oben angesprochen wurde? Ich denk da gar nicht so genau drüber nach, ich verstehe einfach was gemeint war?Usul hat geschrieben: ↑17.11.2020 12:44 An einer anderen Stelle im Trailer heißt es auch: "Sollte leichte prickeln." Gemeint ist aber mit 100%iger Sicherheit "DÜRFTE leicht prickeln." Denn es wird nicht gesagt, daß das prickeln SOLLTE, sondern KÖNNTE. Es geht um die Möglichkeit, daß etwas der Fall sein wird, und nicht um die Notwendigkeit.
Vielleicht sollte man den Synchro-Schreibern gar nicht die Originaltexte geben, sondern die Dialoge neu schreiben lassen. Dann braucht man auch keine Übersetzer mehr, sondern Autoren.Usul hat geschrieben: ↑17.11.2020 12:44 Es gibt in der Übersetzung einige wenige Kardinalfehler, die von schlechten Übersetzern - ODER von Übersetzern, die unter Zeitdruck etwas zusammenzimmern, was dann nicht mehr sinnvoll lektoriert wird - gemacht werden. Und eine allzu wörtliche Übersetzung ist einer dieser Fehler. Ganz unabhängig vom Inhalt der Sätze.
Korrekt, damit fällt das Lipsync-Problem weg.
Was verstehst du unter "normalen" Dialogen? Sobald ein Gesicht zu sehen ist das spricht, sollte ein gewisses Lipsync vorhanden sein. Für stimmen aus dem Off braucht man das natürlich nicht, das ist klar.
Und weil ich wegen dem "sollte prickeln" das Video nochmal geguckt habe: Man gehen mir Untertitel auf die Nerven. Sobald Untertitel eingeblendet werden, höre ich nicht mehr zu, sondern lese nur noch. Die Sprachausgabe wird dann eher zum Nervfaktor, weil ich schon längst fertig gelesen habe und die labern immernoch rum.
Zuletzt geändert von Liesel Weppen am 17.11.2020 14:27, insgesamt 1-mal geändert.
- Onkel Picard
- Beiträge: 97
- Registriert: 06.05.2018 15:47
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Snycro in dem Video fand ich jetzt weder herausragend noch schlecht. Guter standi halt. Die Olle am Tisch klang aber ein wenig muffig von der Abmischung.
Der Track von run the jewels ist auf jeden Fall ein Brett. Lyrics sind auch gut auf die Welt zugeschnitten. Wird man im Spiel neben anderen Tracks bestimmt auch in der Karre hören können.
Der Track von run the jewels ist auf jeden Fall ein Brett. Lyrics sind auch gut auf die Welt zugeschnitten. Wird man im Spiel neben anderen Tracks bestimmt auch in der Karre hören können.
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Rap ist das was in Cyberpunk 2020 auch vorkommt.Progame hat geschrieben: ↑16.11.2020 19:13 Das erste Video finde ich top. Deutsche Synchro einwandfrei, passend, die musikalischen Hintergrundflächen sehr stimmungsvoll, das Mocap der stolzierenden Blauhaarigen ist auch spot on. Macht alles insgesamt Bock auf das Spiel. Zu den Musikvideos: naja, Geschmackssache. Der Rock geht ja noch, aber der Rap?
[ editiert
IEP ]
Bild relevant
Zuletzt geändert von IEP am 17.11.2020 20:09, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Beiträge: 15758
- Registriert: 23.12.2007 19:02
- Persönliche Nachricht:
Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation
Also, einerseits beschwert ihr euch über zu gestelztes Deutsch und dann werden aber solche Nuancen kritisiert, die die meisten Muttersprachler kaum auseinanderhalten können. Es wirkt doch schon gestelzt, wenn nur korrekt Genetiv und Dativ genutzt wird, einfach weil umgangssprachlich ständig unsauber gesprochen wird.Usul hat geschrieben: ↑17.11.2020 12:44 Das ist aber ein anderer Ausdruck. Du sagst z.B. "Das hier sollte passen." Und nicht "Das hier ist etwas, das passen sollte."
An einer anderen Stelle im Trailer heißt es auch: "Sollte leichte prickeln." Gemeint ist aber mit 100%iger Sicherheit "DÜRFTE leicht prickeln." Denn es wird nicht gesagt, daß das prickeln SOLLTE, sondern KÖNNTE. Es geht um die Möglichkeit, daß etwas der Fall sein wird, und nicht um die Notwendigkeit.
Entweder ihr wollt Oxford Deutsch, dann könnt ihr euch über solche "Fehler" aufregen, oder aber, ihr wollt eher "Straßendeutsch" dann sollte man aber nicht so pingelig sein.
Ist die polnische Version denn überhaupt besser? Wenn ich hier schon lese, dass die englische Version 1,5 Jahre nebenher lief, dann scheint da ja die größte Qualität vorzuliegen? Denn, Achtung kontrovers, die originale Sprachversion muss nicht immer die Beste sein, erst recht bei Spielen wo ALLES eine Synchro ist, anders als beim Film, wo die Schauspieler ja eine Sprache sprechen und später eine andere drübergesprochen wird.
Ich habe mir das Video auch mal angehört und finde es okay, Stimmen sind ganz passend. Etwas fremdel ich immer damit, wenn es bekannte Stimmen gibt, wie den Mentor bei Dragon Age Origins, der die Stimme von Doug Heffernan aus King of Queens hatte. Da hab ich halt jedes mal sein Bild vor mir. Und solche markanten Stimmen hört man auch bei jedem NPC sofort raus, man merkt also, dass NPCs nicht alle ne eigene Stimme haben, was ja auch gar nicht geht.