Und? Who cares?
Verbietest du uns als nächstes die Konsolenversion zu spielen? Denn auch die kann, technisch, nie so gut sein, wie die PC-Version.
Davon abgesehen gibt's genug Synchros die IMO sehr gut auf Deutsch sind und dem O-Ton ebenbürdig sind. Aber das weiß man halt nicht, wenn man das grundsätzlich ablehnt, Betonungsfehler im englischen nicht bemerkt und die letzte deutsche Synchro die man gehört hat von 1993 war.
Nehmen wir mal was aktuelleres: Elex.
Die übersetzte englische Version hat deutlich bessere Dialoge, weil PB einfach keine fähigen Dialogschreiber hat, und der englische Übersetzer alle Freiheiten der Welt hatte. Die Synchro hingegen, äh, auf englisch schwache Sprecher und Betonungsfehler, auf deutsch schwache Sprecher und Betonungsfehler.
Was Die Zwei angeht: "Grauenhafte Lokalisierung! Total falsch übersetzt. Vernichtet total die Intention der Autoren! Selbst schuld, wer sich das auf Deutsch anschaut!".
Das ist ein Punkt über den man gerne diskutieren kann. Ist eine Abwertung denn erlaubt, wenn der O-Ton ins Klo greift? Oder das Spiel überhaupt keine westliche Sprachausgabe besitzt und nur in Russisch, Polnisch oder Japanisch daherkommt?MaxDetroit hat geschrieben: ↑05.06.2021 13:45 Das einzige was hart kritisiere ist wenn ein Spiel auf deutsch getestet wird und Abzüge wegen schlechte Synchronisierung bekommt. Die schlechte Synchronisierung darf man gerne mit anmerken, aber finde ich grenzwertig wenn die da großen Einfluss auf die Wertung bekommt.