Wobei das im Englischen offensichtlich ähnlich schlimm gemacht wurde, wie ich jetzt gerade wieder bei Youtube sehe.Kajetan hat geschrieben: ↑28.06.2022 13:41Oder, was bei diesen Videos oft unterschlagen wird, weil das Spiel leider zu Unrecht in der Versenkung verschwand: Die deutsche Tonspur zur "Starlancer", wo man alle Charaktere Deutsch mit starker Färbung je nach Herkunftsland sprechen ließ. Bei der Western Alliance hörte man dann breitestes Ami-Deutsch, nasales Franzmann-Deutsch oder (Hihihi) voll lustig gebrochenes Japaner-Deutsch. Bei den Charakteren der Eastern Coalition hörte sich das ebenso tief aus der Mottenkiste der Sprachvorurteile an.
Es ist - meines Erachtens - ein Kardinalfehler jedweder Vertonung, wenn man allen Fraktionen dieselbe Sprache gibt, wie etwa Englisch oder Deutsch, diese dann aber mit Akzenten versieht. Russen z.B. werden untereinander nicht auf Englisch mit schwerem Akzent radebrechen, sondern eben auf "Hochrussisch". Der Verständlichkeit halber ist das dann eben auf Englisch - aber der Zuschauer muss die gedankliche Transferleistung erbringen, dass die Leute da in ihrer Sprache sprechen. Um diese Transferleistung zu erleichtern, bauen die Leute dann Akzente ein, was mich stets sehr, sehr aufregt.
Bei "Jagd auf roter Oktober" wurde das meines Erachtens ganz gut gelöst. Anfangs sprechen die Russen russisch... und dann wird in einer beachtenswerten Szene bei einem Buchzitat auf Englisch gewechselt - und dem Zuschauer so signalisiert, dass die nicht wirklich englisch sprechen, sondern weiter russisch.