Ja, ich meinte aber das Wort, das sie benutzen. "Pet" ist Haustier, "Familiar" ist Vertrauter. Meint im Kontext das selbe, wie Dir jeder AD&Dler über 30 mit Englischkenntnissen und Magier sagen kann.MostBlunted hat geschrieben:Nein, es sind wirklich alle Pets gemeint, zumindest laut offiziellen Forum.
Nein, ich will nicht ein 1st Person RPG mit einem 3rd Person TD/Action Hybrid vergleichen.Und willst du ernsthaft Oblivion mit einem TD Spiel vergleichen? Oblivion war wohl "ein wenig" komplexer als DD. Ich mein das der Feuerball eine Heilungszauber war...WTF?!
Ich vergleiche die Reaktion auf die Lokalisierung der beiden Spiele.
Feuerball = Heilzauber ist eine falsche Eingabe im TMS (Translation Memory System), die Abk. d. It. waren dem Versuch geschuldet, die Deutschen Texte in die Felder zu bekommen, ohne dass die Hälfte weit aus dem Button ragt.
Bei DD wurde das Ganze allem Anschein nach blind in Google Translate geworfen.
Du kannst Dir also denken, dass "Sparen" eigentlich "Speichern" heißen soll? Ich kann das nur, weil ich Englisch kann. (Und weil es in dem Kontext keinen Anderen Sinn hätte haben können.)So krass ist es bei DD nicht, da sind es echt eher Schönheitsfehler wo man sich aber das richtige Wort denken kann.
Versteh mich nicht falsch, ich will Dir und Anderen das Spiel nicht madig machen! Wenn es Euch gefällt und Euch die Texte nicht am verstehen des Spieles hindern, dann mehr Kraft zu Euch.
Ich will nur sagen, dass man auch als Indie Entwickler mal eine Minute inne halten sollte um sich zu fragen: Kann ich das Feature (Hier: Lokalisierung) mit den mir zur Verfügung stehenden Mitteln vernünftig realisieren? Wenn ich nur nen machinellen Übersetzer habe, dann sollte mir klar sein, dass das nicht geht. Jeder hat mal eine vom Theiländischen ins Englische ins Deutsche Übersetzung gelesen.
Ich mache Trendy auch ein wenig Vorwürfe... Scheint so zu sein, als wären die nicht erst seit gestern im Geschäft (jedenfalls behaupten sie was von 40 jahre kollektive Erfahrung im business). Ich denke, die Lokalisierung ist dem Ansatz geschuldet, das Spiel möglichst weit zu streuen, über den Appstore, Steam, etc. pp.
Dann erwarte ich aber auch, dass man sich ein wenig mehr Mühe gibt, als den Kram ungeprüft durch einen Übersetzer zu jagen.
So sehr ungeprüft, dass man nicht mal geguckt hat, ob die Texte noch in die Buttons passen.
Für mich persönlich überschreitet das halt ein wenig den Indie Bonus, den ich sonst bereitwillig vergebe.
Naja und DANN kann mich das Spiel mal so gar nicht fesseln. Aber das ist nur eine Geschmacksfrage.