Sir Richfield hat geschrieben:Bin ich der Einzige, der Waidmansheil noch für eine gelungenere Übersetzung von "good hunting" hält?
Wäre euch "gute Jagd" lieber gewesen?
Im Übrigen muss ich wahrscheinlich eine Aussage von mir revidieren.
Bei DEN Animationen und Gesichtern bin ich fast sicher, dass die Synchronsprecher doch Spielmaterial gesehen und vertont haben. Denn DANN passt es wunderbar zum gesehenen.
Aktuell würde ich folgendes vorschlagen:
High Res Texturen Mod + No AI Mod + No NPC Mod.
Das wird dann ein Dear Esther ähnliches "Spiel"
Titel des Ganzen: References the Game.
Denn die zwölf Bazillionen Abspielungen im Spiel (Sogar Spaceballs) sind ja irgendwo super.
Nur das Spiel ist es halt nicht.
PS: Ohne H, TP-Skeletor serious business und so!
Ich entschuldige mich fuer diesen Fehler.
Weidmannsheil muesste sogar tatsaechlich die korrekte Uebersetzung sein. Es liegt aber auch eigentlich gar nicht an dem Wort, dass das alles so Panne rueberkommt. Viel mehr ist es dieses totale Overacting auf der einen Seite, waehrend andere Charakter auf der anderen Seite voellig emotionslos und klar abgelesen daherlabern.
Ich bin ueberhaupt nicht der Typ dafuer, mich zu sehr auf die Qualitaet einer Synchro zu konzentrieren, aber A:CM ist schon aufdringlich schlecht. Die Nummer kann nicht viel Geld gekostet haben. Ich hoffe jedenfalls fuer jeden Kaeufer, dass man das Spiel im Original-Ton spielen kann, im Zweifelsfall mit deutschen Untertiteln.
Wahrscheinlich kaufe ich mir das Spiel, sobald es fuer 10 EUR zu haben ist. Duerfte ja nicht lange dauern. Einfach nur fuer die Lacher, die einem dieses Meisterwerk bescheren kann.