Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
JudgeMeByMyJumper
Beiträge: 1576
Registriert: 27.12.2011 18:02
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von JudgeMeByMyJumper »

Schoene Diskussion hier zu dem Thema, muss ich sagen. Nachdem ich jetzt mehrere Jahre im Ausland lebe, ist das Interesse an der deutschen Sprache tatsaechlich wieder groesser. Gerade drei??? Hoerspiele oder Musik von HRK und Co. sind wieder mehr in meinen Fokus gerueckt. Aber es hat sich ja offenbar auch schon einiges geaendert, wenn ich mal kurze Youtube Schnipsel von TV Shows sehe usw. Dieses "am Ende des Tages" faellt mir hier bei Joerg und Eike immer auf in 4P Videos. Klingt in der Tat sehr gesteltzt und seltsam, fast schon eher lyrisch statt alltaeglich.

Diese Uebersetztung, die man in dem kurzen Video sieht und dann noch einige Szenen mehr in dem verlinkten ARD ttt Beitrag finde ich okay, mittelmaessig bis gut, aber jetzt keine Glanzleistung. Aber kleine Fehler oder sagen wir mal Ungenauigkeiten wird es immer geben. Mal ist es eine Unachtsamkeit, mal absichtlich und gewollt, weil es fuer den Uebersetzter einfach besser klingt. Das wuerde ich auch alles unter kuenstlerischer Freiheit verbuchen. Fuer das schnodderige Szenario ist es mir aber tatsaechlich auch zu glattgebuegelt. Selbst das angesprochene TKKG Hoerspiel ist das teilweise heftiger, wenn man sich gerade die alten Folgen anhoert, in den neuen ist ja alles politisch korrekt.

Nichtsdestotrotz freue ich mich auf das Spiel. Macht einen immer besseren und geschliffeneren Eindruck. Leider wird meine australische Version wieder nur Englische Sprachausgabe bieten vermute ich mal. Aber wenn nicht, hoere ich auch auf Deutsch mal rein. #Eskapismus #BleibtAllesAnders
1995 GameBoy | 1998 PC | 2004 PS2 | 2006 Xbox360 | 2009 PS3 | 2013 WiiU | 2013 PS4 | 2014 XboxOne | 2015 N3DS | 2019 Wii | 2020 XBS
Benutzeravatar
Raksoris
Beiträge: 8589
Registriert: 04.02.2010 14:36
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Raksoris »

Veldrin hat geschrieben: 17.11.2020 01:24 Ich habe immer das Gefühl, dass die Leute die Englisch bevorzugen lediglich das leicht Fremde wollen und ihnen Deutsch schlicht zu vertraut vorkommt und folglich „langweilig“ wirkt bzw. klingt. Englisch wird immer aufregender sein, es sei denn man lebt mal ein paar Jahre in einem englischsprachigen Land und dann wird man die Deutsche Sprache auch wieder interessanter finden. Deutsch ist halt Muttersprache, gewöhnlich. Logisch, dass einige Englisch „besser“ finden. Auch fallen einem in einer deutschen Synchro viel mehr Kleinigkeiten auf. Ungereimtheiten, Nuancen – was auch immer. Bei einer englischen Synchro ist der Deutsche logischerweise erheblich weniger kritisch, da er die Nuancen und Ungereimtheiten so gar nicht ausmachen kann, wie das ein Muttersprachler könnte.

Persönlich finde ich die vermeintlich glattgebügelte deutsche Synchro völlig in Ordnung.

Irgendeinen vermeintlich authentischen Ghettoslang aus Nordwestdeutschland, der in jedem anderen Teil Deutschlands befremdlich klingt, möchte ich nicht. Hochdeutsch gibt es aus einem guten Grund.

Klar sind die meisten Videospielesynchros schrecklich, aber das kann ich hier (noch) nicht erkennen. Der Grund ist aber dann nicht die verwendete Sprache oder die Sprecher, sondern Zeitdruck und/oder Sparen am falschen Ende.
Kann diese Meinung nur unterstützen, so ommt es mir nämlich auch vor. Viele hier wissen nicht einmal wie gut sie es in Deutschland mit der Synchro haben, wenn man in einige unserer Nachbarländer sieht, was die Synchroqualität angeht.

Zu Cyberpunk 2077 sag ich abschließend nur, wie ich es spielen werde:
Mit der polnischen Synchro wie bei Witcher 3(liegt aber auch daran weil ich Polnisch kann ;) )
Bild
heretikeen
Beiträge: 918
Registriert: 19.12.2012 14:37
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von heretikeen »

[Shadow_Man] hat geschrieben: 17.11.2020 03:46 Save your breath kann man doch mit "Spar dir das" oder "Spar dir die Worte" übersetzen.

Bei diesem 1:1 zu übersetzen und in die Sprache zu übernehmen kam dann ja auch dieses "Am Ende des Tages..." heraus, was man immer öfter hört, was eigentlich im Deutschen sowas wie "im Endeffekt" oder "unter dem Strich" heißt. Ich muss da immer mit dem Kopf schütteln.
Ich bin selber seit gut 20 Jahren in der Branche tätig, und das ist mittlerweile die Norm; die Kollegen, die wirklich was auf dem Kasten haben, kann ich an eineinhalb Händen abzählen. Der Großteil der Übersetzungen (auch und besonders im AAA-Bereich) geht schlichtweg an den billigsten Anbieter, und das sind dann halt gern mal Anglistikstudenten, die dann halt so übersetzen, wie sie ihre Schulaufgaben auf dem Gymnasium durchgepflügt haben, Wort für Wort und Satz für Satz.
Liesel Weppen
Beiträge: 4791
Registriert: 30.09.2014 11:40
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Liesel Weppen »

Usul hat geschrieben: 17.11.2020 01:39 "Save your breath" KANN man im ersten Durchgang auf die Schnelle mal als "Spar dir den Atem" übersetzen... aber das ist kein gutes Deutsch, sondern eine direkte Übersetzung des Englischen.
Hmm. kommt auf den Kontext an, aber warum wäre das schlechtes Deutsch?
Usul hat geschrieben: 17.11.2020 01:39 Oder das bereits erwähnte "sollte" in "Ich hab hier was, das perfekt sein sollte." Das dürfte im Englischen "should be blabla" heißen... und die Übersetzung mit "sollte" ist schlichtweg falsch. Am ehesten "das perfekt sein DÜRFTE", aber nicht "sollte".
Also ich sag das genau so. Wenn ich irgendein ein passendes Teil suche, dann sage ich "das sollte passen" nicht "das dürfte passen". So sag ich das direkt auf deutsch, unabhängig davon ob das aus dem Englischen, Chinesischen oder Suaheli "übersetzt" wurde.
Usul hat geschrieben: 17.11.2020 01:39 Und ich bin kein Synchro-Extremist oder jemand, der pauschal das Englische bevorzugt, sondern Übersetzer.
Merkt man. ;)
Du legst Wert auf eine korrekte Übersetzung bis hin zum Wording... ich spiele auf deutsch, was der englische Originaltext so sagt, ist mir vollkommen egal, ich werde die auch nicht vergleichen. Von mir aus könnte der Inhalt des deutschen Texts komplett anders sein.

Ich habe übrigens erst kürzlich einen Artikel zu (Film)Synchros gelesen, da wurde ausführlich erklärt, das ein wichtiger Aspekt bei der Übersetzung gar nicht einen Wort-für-Wort korrekte Übersetzung zu nehmen, sondern das dabei insbesondere auf Aussprache und Silbenanzahl geachtet wird. Es kann da also schonmal sein, das etwas sprachlich "falsch" übersetzt wird, um dafür besseres Lib-Sync zu kriegen.
ca1co
Beiträge: 453
Registriert: 09.12.2015 12:25
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von ca1co »

zu gut, ich denke verdammt viele hier die sich über die syncro beschweren haben noch nie arizona sunshine gezockt xD

Benutzeravatar
AkaSuzaku
Beiträge: 3370
Registriert: 22.08.2007 15:31
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von AkaSuzaku »

Veldrin hat geschrieben: 17.11.2020 01:24Persönlich finde ich die vermeintlich glattgebügelte deutsche Synchro völlig in Ordnung.

Irgendeinen vermeintlich authentischen Ghettoslang aus Nordwestdeutschland, der in jedem anderen Teil Deutschlands befremdlich klingt, möchte ich nicht. Hochdeutsch gibt es aus einem guten Grund.
Ich finde Usul hat das Problem schon gut mit dem Wort "Theaterdeutsch" beschrieben. Es geht nicht darum, dass er Hochdeutsch spricht, sondern wie er es spricht. Man achtet beim Sprechen für gewöhnlich nicht auf eine so präzise Betonung der Silben. Das wirkt künstlich und gerade auch in dem Setting unglaubwürdig.

Vielleicht ist das aber hier auch der Situation geschuldet, da er offensichtlich gelassen auf einem Stuhl sitzt und plaudert. Macht die Synchro in der Szene nicht besser, aber macht Hoffnung, dass die Vertonung nicht spielübergreifend so ist, sondern auch Nuancen zeigt. (Gehetzt, müde, wütend, außer Atem, etc. Das muss natürlich rüberkommen.)
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Usul »

Liesel Weppen hat geschrieben: 17.11.2020 09:14Hmm. kommt auf den Kontext an, aber warum wäre das schlechtes Deutsch?
Weil es einfach eine wörtliche Übersetzung eines englischen Ausdrucks ist.

Aktuelles Beispiel: Boris Johnson ist in freiwilliger Quarantäne und sagt im Video: "I'm fit as a butcher's dog."
Ein englischer Ausdruck, den man im Deutschen z.B. mit "Ich fühle mich pudelwohl" oder gar "Ich bin fit wie ein Turnschuh" übersetzen könnte, wobei das Letztere nicht ganz paßt - denn es ging Johnson nicht um seine Fitness, sondern um seine Gesundheit. Auf jeden Fall würde man das, was er gesagt hat, nicht wörtlich übersetzen.

Was machen aber zahlreiche Nachrichtenportale, u.a. SPON? Sie basteln eine Schlagzeile dazu, daß er "Bin fit wie der Hund eines Schlachters" gesagt hat. Das machen sie entweder, weil sie so viel Übersetzungstalent wie der Hund eines Schlachters haben, weil sie das für witzig halten oder weil sie damit dem Bild von Johnson eines seltsamen Kauzes Vortrieb leisten wollen.
Gleich aus welchem Grund sie es machen: Es ist einer der typischsten Fehler in Übersetzungen, nämlich die allzu wörtliche welche.
Also ich sag das genau so. Wenn ich irgendein ein passendes Teil suche, dann sage ich "das sollte passen" nicht "das dürfte passen". So sag ich das direkt auf deutsch, unabhängig davon ob das aus dem Englischen, Chinesischen oder Suaheli "übersetzt" wurde.
Das ist aber ein anderer Ausdruck. Du sagst z.B. "Das hier sollte passen." Und nicht "Das hier ist etwas, das passen sollte."
An einer anderen Stelle im Trailer heißt es auch: "Sollte leichte prickeln." Gemeint ist aber mit 100%iger Sicherheit "DÜRFTE leicht prickeln." Denn es wird nicht gesagt, daß das prickeln SOLLTE, sondern KÖNNTE. Es geht um die Möglichkeit, daß etwas der Fall sein wird, und nicht um die Notwendigkeit.
Merkt man. ;)
Du legst Wert auf eine korrekte Übersetzung bis hin zum Wording... ich spiele auf deutsch, was der englische Originaltext so sagt, ist mir vollkommen egal, ich werde die auch nicht vergleichen. Von mir aus könnte der Inhalt des deutschen Texts komplett anders sein.
Bei den Punkten, die ich kritisiere, geht es ja auch nicht um inhaltliche Dinge, sondern um korrektes Deutsch - was man auch bemerkt, wenn man ausschließlich die deutsche Version spielt und nicht mit der englischen Version vergleicht.
Es gibt in der Übersetzung einige wenige Kardinalfehler, die von schlechten Übersetzern - ODER von Übersetzern, die unter Zeitdruck etwas zusammenzimmern, was dann nicht mehr sinnvoll lektoriert wird - gemacht werden. Und eine allzu wörtliche Übersetzung ist einer dieser Fehler. Ganz unabhängig vom Inhalt der Sätze.
Ich habe übrigens erst kürzlich einen Artikel zu (Film)Synchros gelesen, da wurde ausführlich erklärt, das ein wichtiger Aspekt bei der Übersetzung gar nicht einen Wort-für-Wort korrekte Übersetzung zu nehmen, sondern das dabei insbesondere auf Aussprache und Silbenanzahl geachtet wird. Es kann da also schonmal sein, das etwas sprachlich "falsch" übersetzt wird, um dafür besseres Lib-Sync zu kriegen.
Das ist auch richtig, ja. Nur möchte ich deine Aufmerksamkeit auf zwei Punkte lenken:

1. Es heißt: "Sämtliche Sprachfassungen sollen lippensychron sein, da eine entsprechende Software diese Anpassungen automatisch je nach Sprache vornimmt." Folglich fällt also das Achten auf die Lippensynchronität weg und die Übersetzer können sich frei von dieser Fessel austoben. Allerdings kommt in diesen Fällen dann stattdessen meistens eine Zeitsynchronität hinzu. Denn selbst wenn in einer Cutscene z.B. die Lippen per Software synchron sind, müssen die Sätze dennoch genauso lang sein wie das "Original", weil sonst die Schnitte in der Cutscene nicht funktionieren.
D.h. bei solcherlei modernen Spielen muß man die Länge exakt anpassen, nicht aber die Lippensynchronität.

2. Wenn es sich um "normale" Dialoge handelt, gibt es für gewöhnlich keine Notwendigkeit, auf Länge oder Lippen zu achten. Und da gilt diese Ausrede dann nicht mehr.
johndoe-freename-100947
Beiträge: 201
Registriert: 14.09.2006 14:53
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von johndoe-freename-100947 »

heretikeen hat geschrieben: 17.11.2020 08:07
Ich bin selber seit gut 20 Jahren in der Branche tätig, und das ist mittlerweile die Norm; die Kollegen, die wirklich was auf dem Kasten haben, kann ich an eineinhalb Händen abzählen. Der Großteil der Übersetzungen (auch und besonders im AAA-Bereich) geht schlichtweg an den billigsten Anbieter, und das sind dann halt gern mal Anglistikstudenten, die dann halt so übersetzen, wie sie ihre Schulaufgaben auf dem Gymnasium durchgepflügt haben, Wort für Wort und Satz für Satz.
Danke für den Einblick, das erklärt Einiges. Wenn mal wieder einer der es noch nie durch eine OV geschafft anführt dass deutsche Synchros ja ach so hohe Qualität haben werfe ihm das mit den übersetzenden Anglistikstudenten (vermutlich ohne eigene Auslandserfahrung?) an den Kopf ;)

Wie sieht es denn aus mit Spielen vs. Serien / Filmen? Werden zumindest die größten Produktionen gleich ernst genommen oder werden Spiele tatsächlich stiefmütterlich behandelt?
Zuletzt geändert von johndoe-freename-100947 am 17.11.2020 12:54, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Todesglubsch »

Usul hat geschrieben: 16.11.2020 21:21 Aber: Man muß dennoch nicht in perfektem Theaterdeutsch daherkommen - denn das wirkt auch nicht immer überzeugend. Hier bei diesem Video würde ein leichtes Nuscheln, leichtes Silben- oder Lauteverschlucken besser wirken, wie ich finde.
An dieser Stelle erwähne ich ja gerne Uncharted 4:
Drakes Bruder hat konstant "nich" gesagt, statt "nichT".
Und ich glaube nicht, dass das im Skript so stand, denn der Sprecher hat auch in seinen anderen Rollen so nen leichten Spracheigenheit. Und ich hab das gefeiert. Weil durch dieses kleine, fehlende T, der Charakter umso glaubwürdiger wurde.

Weniger überraschend: Der Sprecher hat wohl nicht die übliche Schauspiel / Theaterausbildung, daher auch kein glattgebügeltes Theaterdeutsch.
Sonarplexus
Beiträge: 59
Registriert: 26.10.2011 23:47
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Sonarplexus »

"Fabian Döhla, Pressesprecher von CD Projekt RED sagt: "Ich bin jetzt seit sieben Jahren dabei und was mir direkt am Anfang positiv aufgefallen ist, dass es generell wohl ein Teil der polnischen Natur ist, nicht ganz so viel zu reden und nicht ganz so eine große Klappe zu haben." (ARD)

Ich kann mich im Gegenteil an kein Spiel erinnern, dass mit einem dermaßen großen Marketing-Getöse gehyped wurde wie aktuell Cyberpunk. Mit jedem neuen Real-Life-Werbevideo werde ich skeptischer, ob das am Ende auch ein gutes Spiel wird.
Benutzeravatar
SethSteiner
Beiträge: 11871
Registriert: 17.03.2010 20:37
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von SethSteiner »

AkaSuzaku hat geschrieben: 17.11.2020 12:40 Ich finde Usul hat das Problem schon gut mit dem Wort "Theaterdeutsch" beschrieben. Es geht nicht darum, dass er Hochdeutsch spricht, sondern wie er es spricht. Man achtet beim Sprechen für gewöhnlich nicht auf eine so präzise Betonung der Silben. Das wirkt künstlich und gerade auch in dem Setting unglaubwürdig.

Vielleicht ist das aber hier auch der Situation geschuldet, da er offensichtlich gelassen auf einem Stuhl sitzt und plaudert. Macht die Synchro in der Szene nicht besser, aber macht Hoffnung, dass die Vertonung nicht spielübergreifend so ist, sondern auch Nuancen zeigt. (Gehetzt, müde, wütend, außer Atem, etc. Das muss natürlich rüberkommen.)
Die Betonung bringt aber eben auch den Vorteil, dass man es versteht. Wobei ich Theaterdeutsch nicht wirklich als dieses klare Hochdeutsch empfinde, sondern eher mit Dramatisierung verbinde, die eben auch eine legere Sprache nicht ausschließt. Wenn ich in andere Länder mit professioneller Synchronisation schaue wie bspw. Japan sehe oder höre ich besser gesagt auch immer wieder eine recht anständige Betonung bspw. in VNs. Es gibt beim Thema Synchronisation einige Faktoren zu bedenken und vieles läuft immer wieder auf Verständnis hinaus. Natürlich sollte darüber dann nicht das "Leben" vergessen werden aber wenn wir uns nun diese spezifische Synchronisation anhören - das klingt ja nicht abgelesen wie einen Nachricht im Deutschlandfunk.
Benutzeravatar
Hamurator
Beiträge: 813
Registriert: 20.03.2010 11:12
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Hamurator »

Liesel Weppen hat geschrieben: 17.11.2020 09:14
Usul hat geschrieben: 17.11.2020 01:39 Oder das bereits erwähnte "sollte" in "Ich hab hier was, das perfekt sein sollte." Das dürfte im Englischen "should be blabla" heißen... und die Übersetzung mit "sollte" ist schlichtweg falsch. Am ehesten "das perfekt sein DÜRFTE", aber nicht "sollte".
Also ich sag das genau so. Wenn ich irgendein ein passendes Teil suche, dann sage ich "das sollte passen" nicht "das dürfte passen". So sag ich das direkt auf deutsch, unabhängig davon ob das aus dem Englischen, Chinesischen oder Suaheli "übersetzt" wurde.
Da gehe ich mit. "Sollte passen" ist bei mir gewöhnliche Umgangssprache. Ist das womöglich wieder so eine Regionalsache?

Übersetzer ist auch so eine undankbare Aufgabe. Übersetzt man zu frei, kommen die Beschwerden, dass man (vermeintliche) Details untergräbt. Übersetzt man zu direkt, kommen die Beschweren, dass es sich zu gestelzt/unnatürlich anhört. Ich glaube die goldene Mitte zu finden kommt manchmal einem Lottospiel gleich.

Den Clip selbst fand ich ganz gut. Judy klang richtig geil, V in Nuancen in der Stimmlage unpassend in ein, zwei Sätzen meines Erachtens. Das ist die Krux, wenn die Leute ihre Rollen einzeln einsprechen statt in den entsprechenden Konstellationen.
Benutzeravatar
SethSteiner
Beiträge: 11871
Registriert: 17.03.2010 20:37
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von SethSteiner »

Sonarplexus hat geschrieben: 17.11.2020 12:56 Ich kann mich im Gegenteil an kein Spiel erinnern, dass mit einem dermaßen großen Marketing-Getöse gehyped wurde wie aktuell Cyberpunk. Mit jedem neuen Real-Life-Werbevideo werde ich skeptischer, ob das am Ende auch ein gutes Spiel wird.
Ja, ich muss da zustimmen. Die Promotion hat etwas von Kompensation. Man präsentiert jetzt nicht wirklich irgendetwas mit Tiefe, sondern eine Menge Bumm, Peng, Glitzer das überdeckt, dass an anderer Stelle nicht viel geliefert wird. Ist auf der einen Seite natürlich verständlich, weil die Story zu spoilern ist ja ohnehin eher selten aber auf der anderen Seite, würde ich bei dem Spiel ein besseres Gefühl haben, wenn sich Cyberpunk 2077 nicht die ganze Zeit wie eine Konfetti-Kanone darstellen würde.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von Usul »

johndoe-freename-100947 hat geschrieben: 17.11.2020 12:46Wie sieht es denn aus mit Spielen vs. Serien / Filmen? Werden zumindest die größten Produktionen gleich ernst genommen oder werden Spiele tatsächlich noch stiefmütterlich behandelt?
Filme/Serien zu übersetzen, ist meines Erachtens zwar ein ganz anderer Vorgang als Spiele, aber grundsätzlich leichter.

Warum anders: Weil man hier wirklich exakt auf Lippen- und Zeitsynchronität achten muß. Und dennoch der gewünschte Inhalt transportiert werden soll. Wenn eine Figur im Original nur drei Silben sagt und dann erschossen wird, kann sie im Deutschen nicht viel mehr sagen - und normalerweise ist das Deutsche eine "längere" Sprache als das Englische. In Spielen hast du dieses Problem meistens - wenn überhaupt - in Cutscenes. In normalen Dialogen dann schon für gewöhnlich nicht mehr.

Warum leichter: Nur mal so als zufälliges Beispiel: Zurück in die Zukunft hat im Englischen um 9.500 Wort. Witcher 3 z.B. hat laut Internet 450.000 alleine an Dialogen (und dann noch weiß der Teufel wie viel nicht Gesprochenes).

9500 Wort schafft ein Übersetzer in wenigen Tagen - und hat dabei den Film vor sich, es ist alles absolut klar und nichts bleibt vage. Die Schwierigkeit wäre eben die Synchronität

Für 450.000 Wort würde ein Einzelübersetzer optimistisch gerechnet 120-150 rein Arbeitstage brauchen - und das wäre reines Übersetzen... ohne nebenher Spielen, Fragen stellen usw. Und das Lektorat ist da noch gar nicht dabei.
Da würde man dann auch mindestens noch mal 40-50 reine Mannarbeitstage für einen einzelnen Lektoratsdurchgang rechnen. Dazu käme noch das Problem, daß viele Lockits entweder gar nicht auf andere Sprachen als das Englische z.B. angepaßt sind, was die Grammatik angeht, oder - manchmal schlimmer - tatsächlich angepaßt sind, sodaß man mit Platzhaltern, Variablen und Satzfragmenten hantieren muß. Usw. usf.

Dieser Vergleich bezieht sich nur auf die Übersetzung. Mit dem Vertonen gehen die Probleme ja weiter, wenn für große Projekte eine Unmenge von Sprechern gebraucht werden.

Ganz ehrlich: Das ist alles sehr uferlos. Es geht also gar nicht so sehr darum, daß hier stiefmütterlich behandelt wird - manchmal geht es schlichtweg nicht anders. Die schiere Menge der Texte sorgt allein schon dafür, daß keine optimale Qualität geliefert werden kann.
Benutzeravatar
FlintenUschi
Beiträge: 404
Registriert: 28.02.2020 12:14
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Cyberpunk 2077: Zwei Musikvideos und eine Kostprobe der deutschen Synchronisation

Beitrag von FlintenUschi »

Rock- und Rapmusik finde ich schon etwas zu zeitgenössisch für Cyberpunk. Ich hätte eigentlich viel synthetischere Klänge erwartet. Aber gut, das ist wahrscheinlich nur das Promomaterial um die Popmusikfans vom Kauf zu überzeugen. Solange es thematisch zum Spiel passt ist das auch kein Beinbruch.

[ Zitat von editiertem Post entfernt
IEP ]
Zuletzt geändert von IEP am 17.11.2020 20:08, insgesamt 1-mal geändert.
Antworten