Star Ocean: Second Evolution
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Wenn ich schon sowas hier wieder lese............ jetzt kommen wieder DIE Spieler zum Vorschein die meinen Vollprofis zu sein in Rollenspielen um so dann wieder zu sagen: HEY DIE ENGLISCHEN TEXTE SIND EINFACH BESSER ALS DIE DEUTSCHEN oder ALSO MIR SIND ENGLISCHE TEXTE SOWIESO LIEBER IN RPGs!!!!!! Meine Güte es gibt TATSÄCHLICH auch Menschen die selbst wenn sie JAHRELANG Englisch lernen würden es einfach nicht verstehen! Der andere kommt mit Mathe besser zurecht dafür aber is er in Deutsch einfach nicht wirklich gut! Man sollte daher nicht alle über einen Kamm scheren und darüber meckern das es auch in Deutschland Leute gibt, die einfach ein RPG in Deutsch lesen wollen! Ich kann auch Englisch wenn auch nicht wirklich perfeckt, jedoch ist es doch einfach ANGENEHMER für viele wenn ein Spiel (grade RPGs) in deutsch erscheint!
Für alle die, die das Spiel SOWIESO unbedingt kaufen wollten haben es sich sowieso die US. Version importiert und die können ja dann von ihren VORTREFFLICHEN Englischkenntnissen gebrauch machen, aber die, die einfach nur mal ein echt neues und schönes RPG haben wollen das sie nach der Arbeit einfach Spielen wollen OHNE sich noch lang mit englischen Texten beschäftigen zu müssen, die werden bei dank der fehlenden deutschen lokalisierung mal wieder enttäuscht!
Für alle die, die das Spiel SOWIESO unbedingt kaufen wollten haben es sich sowieso die US. Version importiert und die können ja dann von ihren VORTREFFLICHEN Englischkenntnissen gebrauch machen, aber die, die einfach nur mal ein echt neues und schönes RPG haben wollen das sie nach der Arbeit einfach Spielen wollen OHNE sich noch lang mit englischen Texten beschäftigen zu müssen, die werden bei dank der fehlenden deutschen lokalisierung mal wieder enttäuscht!
- Kid Icarus
- Beiträge: 6171
- Registriert: 19.10.2008 14:43
- Persönliche Nachricht:
Joa, eine Ausnahme kommt auf 10 schlechte RPGs und Remakes ...SoErKeL hat geschrieben:Lost Odyssey schlägt für mich alles außer FF7, und Lost Odyssey ist ja nun nicht wirklich altSuper Wario hat geschrieben:Gute Rollenspiele gibts heute kaum noch - nur noch Remakes ...
Star Ocean, Chrono Trigger, Final Fantasy, Dragon Quest ... und die, die dann neu entwickelt werden ( Too Human, The Last Remnant ) sind dann nicht wirklich gelungen ...
pressakey.com | Gaming-Magazin
Link: https://pressakey.com/
Link: https://pressakey.com/
- InstinctiVe
- Beiträge: 132
- Registriert: 20.02.2008 10:25
- Persönliche Nachricht:
Firmen wollen seit neustem Geld verdienen? Gehört verboten sowas.Jimbei hat geschrieben: zeigt der Publisher, worum es ihm geht: nur um Geld.
Wenn es sich rentieren würde, würde es gemacht werden. Da es das aber anscheinend nicht tut (also das nicht lokalisierte Spiele sich schlechter verkaufen) wird es halt unlokalisiert gelassen.Jimbei hat geschrieben:Vielleicht rentiert sich das ja wirklich mehr, es einfach rauszuhauen, aber muss das wirklich unbedingt sein? Gerade eine Firma wie Square Enix dürfte wohl kaum Geldmangel haben.
Die Anspielung auf Geldmangel ist übringens völliger Schwachsinn, wenn eine Firma in der heutigen Zeit nicht auf Gewinnoptimierung getrimmt ist geht sie unweigerlich unter.
Generell bin ich gegen Lokalisierungen, ich finds kompletter Unfug aus einem simplen Grund: Lokalisierungen sind Mist. Versteht mich nicht falsch, es gibt einige (wenn auch seltene) hoch qualitative Lokalisierungen, aber alles was eine derartige Übersetzung machen kann ist sich an das Original annähern. Das hat zwei Gründe:
1) Zum Teil große Unterschiede zwischen den Sprachen. Ist von Eng -> Deu jetzt nichtmal das größte Problem. Eine gelungene Übersetzung von Jap -> Eng/Deu zu erstellen ist hingegen verdammt schwer bis unmöglich、da es für sehr viele Begriffe aus kulturellem Hitnergrund keine Übersetzung gibt. Also hast du die Möglichkeit es entweder Japanisch zu lassen (also im einfachsten Falle einfach -san und -senpai an Namen dran zu lassen) oder es durch komische Satzstrukturen verständlich zu machen, was dann wieder die Übersätzung verfälscht. Ein Beispiel: "何だ、貴様は。庇い立てする気か" (nanda kisamawa. kabaitate suru ki ka.) (genommen aus meinem Dictionary). Jetzt hast du entweder die Möglichkeit 貴様 als "du" zu übersetzen (wie es meist im Dictionary steht), dann hättest du aber komplett das höchst abwertende verloren was drin steckt, oder du baust sowas ein wie "du Penner" was aber auch wieder Unsinn ist da im Original kein eigentliches Schimpfwort benutzt worden ist.
2) Viele hochwertige Developer (besonders in Japan, da gibts es regelrechte Fangemeinden von Voice Actors, ist kein Scherz) denken sich was dabei wenn sie jemanden anheuern um ihrem Charakteren eine Stimme zu verleihen, das ist besonders bei RPGs wichtig. Ob jetzt in irgendeinem Shooter der muskelbepackte gesichtslose Protagonist etwas auf Englisch, Deutsch oder Chinesisch rumflucht ist eigentlich egal, für sowas brauch man keine Übersetzung. Aber für Games die viel auf Atmosphäre setzen ist ein falsch besetzter Sprecher beim Protagonisten tödlich. Auf sowas wird im seltesten Falle noch bei Lokalisierungen geachtet, zuviel Aufwand für zuwenig Nutzen (aus Sicht der Macher). Aber selbst wenn der Voice Actor sein Handwerk versteht und die Übersetzung gut ist bleibt es nichts weiter als eine Approximation an das Original.
Wenn du doch Games schon lange als Kunstform ansiehst sollte doch sowas selbstverständlich sein. Shakespeare sollte man auch auf Englisch lesen und nicht auf Deutsch, genauso wie man Goethe oder Schiller auf Deutsch lesen sollte.
Um mal ein Beispiel zu geben wieso mich das Thema so ärgert: Einige Spiele wie zB Mass Effect werden dann in der dt. Version ohne Original-sprachausgabe ausgeliefert, aus Platzmangel oder was weiß ich für Gründen. Sowas ist zwar gottseidank nicht die Regel, aber es passiert.
Abschließend muss ich sagen, dass wie hier eh viel zu "verwöhnt" von Übersetzungen und Lokalisierungen sind. Was sollen denn da zB die Finnen sagen, die bekommen meistens noch nichtmal Filme ordentlich übersetzt.
Und wer halt kein Englisch kann hat brauch sich auch das Spiel nicht kaufen.
(Zumal dieses spezielle game sowieso nichtmal in der original Sprachausgabe hier angeboten wird, die wäre nämlich Japanisch)
- Eisregen121
- Beiträge: 2474
- Registriert: 05.04.2003 21:32
- Persönliche Nachricht:
Nur mal so am Rande, der sprachen bzw. Übersetzer Einwand ist garnicht so verkehrt. Denn im vergleich zu deutsch und japanisch ist englisch eine ziemlich grob motorische Sprache.
In Valkyria Chronicles wird in den Japanischen Dialogen was ganz anderes gesagt als es da steht. Die Deutsche qualli leidet deswegen so sehr darunter, weil die Übersetzung nicht aus der Japanischen Version übernommen wird, sondern aus der englischen. Und das wird wieder viel mehr dazu gedichtet als nötig. Denn viele Sätze des englischen (eig. alle) kann man in deutsch und japanisch in zig anderen und detailreicheren Formulierungen ausdrücken.
Englisch ist dagegen banal und plump. Nur nutzt in Deutschland fast keiner diese Sprache.
Deutsch und Japanisch haben viel mehr Parallelen als Japan/ Englisch.
Einzige frei erfundene Übersetzung, und da gebe ich so manch einem hier recht, war wohl Breath of fire 3.
Alleine der erste Wald, die schilder.
In japan und englisch steht da "Vorsicht vor bösen Monstern"
In deutsch "Bitte werft den müll in die vorgesehenen Mülleimer" oder "Haltet die Umwelt sauber".
Sowas ist natürlich ein Unding.
FF 7 liest sich als ob mit einem Translator drüber gegangen worden wäre mit zig Schreibfehlern.
Die streitigkeiten zwischen Xell un Irvine in FF8 waren im deutschen auch lächerlich, allerdings im Japanischen auch nicht so beleidigend wie im englischen.
FF9 ist dank der Dialekte und Sprachbehinderung von Quina leider sehr schwer in anderen nicht Muttersprachen zu verstehen. Es ist ja schon in deutsch schwer.
FF10 macht einen sehr guten job, und schafft es die gefühls dialoge besser im deutschen rüber zu bringen als im englischen. Da ist das übrigens ein super beispiel. Das deutsche ist hier viel detailreicher und auch besser am japanischen original als die englische. Da wirkten die Liebesszenen nur plump.
Manch einer in der Jugend ist sich wohl nicht bewusst das deutsch eine der ausgereiftesten Sprachen überhaupt ist. Wir haben zwar keine 22 Wörter für Schnee wie Eskimos aber wir können alles wunderschön um und beschreiben.
In Valkyria Chronicles wird in den Japanischen Dialogen was ganz anderes gesagt als es da steht. Die Deutsche qualli leidet deswegen so sehr darunter, weil die Übersetzung nicht aus der Japanischen Version übernommen wird, sondern aus der englischen. Und das wird wieder viel mehr dazu gedichtet als nötig. Denn viele Sätze des englischen (eig. alle) kann man in deutsch und japanisch in zig anderen und detailreicheren Formulierungen ausdrücken.
Englisch ist dagegen banal und plump. Nur nutzt in Deutschland fast keiner diese Sprache.
Deutsch und Japanisch haben viel mehr Parallelen als Japan/ Englisch.
Einzige frei erfundene Übersetzung, und da gebe ich so manch einem hier recht, war wohl Breath of fire 3.
Alleine der erste Wald, die schilder.
In japan und englisch steht da "Vorsicht vor bösen Monstern"
In deutsch "Bitte werft den müll in die vorgesehenen Mülleimer" oder "Haltet die Umwelt sauber".
Sowas ist natürlich ein Unding.
FF 7 liest sich als ob mit einem Translator drüber gegangen worden wäre mit zig Schreibfehlern.
Die streitigkeiten zwischen Xell un Irvine in FF8 waren im deutschen auch lächerlich, allerdings im Japanischen auch nicht so beleidigend wie im englischen.
FF9 ist dank der Dialekte und Sprachbehinderung von Quina leider sehr schwer in anderen nicht Muttersprachen zu verstehen. Es ist ja schon in deutsch schwer.
FF10 macht einen sehr guten job, und schafft es die gefühls dialoge besser im deutschen rüber zu bringen als im englischen. Da ist das übrigens ein super beispiel. Das deutsche ist hier viel detailreicher und auch besser am japanischen original als die englische. Da wirkten die Liebesszenen nur plump.
Manch einer in der Jugend ist sich wohl nicht bewusst das deutsch eine der ausgereiftesten Sprachen überhaupt ist. Wir haben zwar keine 22 Wörter für Schnee wie Eskimos aber wir können alles wunderschön um und beschreiben.
Zuletzt geändert von Eisregen121 am 06.02.2009 15:42, insgesamt 2-mal geändert.
[IMG]http://card.psnprofiles.com/1/Eisregen121.png[/IMG]
WiiU ID: Eisregen
Wii Nr: 5526-1446-8302-3988
3DS Nr: 5026-4411-8557
Anime watch List
WiiU ID: Eisregen
Wii Nr: 5526-1446-8302-3988
3DS Nr: 5026-4411-8557
Anime watch List
- Werderaner29
- Beiträge: 22
- Registriert: 05.12.2007 00:28
- Persönliche Nachricht:
ich find´s zum kotzen das sämtliche spiele nicht mehr auf deutsch rauskommen! übersetzung gut oder schelcht. wenn ich nicht weiß was im japanischen game gesagt wurde und es nur in deutsch kenne, was juckt es mich dann. faulheit und scheisse ist das alles!
ich kaufe sie mir trotzdem und habe spaß dran, aber man versteht halt nicht jeden satz und man muss sich die ganze zeit mnega konzentrieren.
vor allem wenn es das spiel schonmal mit deutschem text gab... sowie auch bei breath of fire 3
ich hasse es einfach nur................
ich kaufe sie mir trotzdem und habe spaß dran, aber man versteht halt nicht jeden satz und man muss sich die ganze zeit mnega konzentrieren.
vor allem wenn es das spiel schonmal mit deutschem text gab... sowie auch bei breath of fire 3
ich hasse es einfach nur................
Resident Evil 4 und Star Ocean The Second Story sind die besten Spiele der Welt !
WERDER BREMEN! Lebenslang Grün - Weiss
WERDER BREMEN! Lebenslang Grün - Weiss
ich finds nice das es englisch ist, zwar versteht man evt. ein paar wörter nicht, aber den grossteil der story wird man verstehen sofern man englisch etwas beherrscht (hab schon lange nicht mehr in der schule gehabt, da ich schon seit ein paar jahren arbeite^^ aber kann es trotzdem noch)
und ihr müsst ja nicht jedes wort im kopf übersetzten, man liest es doch einfach und versteht es ohne innerlich zu übersetzen...
was mich aber brennend interessiert, wie lange ist ca. die spieldauer?
und ihr müsst ja nicht jedes wort im kopf übersetzten, man liest es doch einfach und versteht es ohne innerlich zu übersetzen...
was mich aber brennend interessiert, wie lange ist ca. die spieldauer?
@InstintiVe:
Stimme dir zu, auch wenn eine Lokalisierung für jüngere Spieler nun mal von Nutzen sein könnte. Zu der Sprachausgabe und an diejenigen die das SO2-remake schon angespeitl haben: Ist euch eigentlich auch aufgefallen wie schlecht Celine vertont wurde? Die war im Original und im Anime um einiges lebhafter und nie so ernst, auch wenn sie eher die Realistin der Truppe ist.
@Eisregen121:
Echt jetzt? 22 Wörter für Schnee?^^
Zur Spieldauer: Beim letzten Durchgang hatte ich fast 30 Stunden, jedoch kenne ich das Spiel schon fast auswendig^^
Mit Bunusdungeon und auf Level 255 bringen kommt man wahrscheinlich gut und gern auf 40+ Stunden, nochmals ca 10 Stunden wenn man das Spiel noch nie gespielt hat/nicht mehr alles weiss.
Stimme dir zu, auch wenn eine Lokalisierung für jüngere Spieler nun mal von Nutzen sein könnte. Zu der Sprachausgabe und an diejenigen die das SO2-remake schon angespeitl haben: Ist euch eigentlich auch aufgefallen wie schlecht Celine vertont wurde? Die war im Original und im Anime um einiges lebhafter und nie so ernst, auch wenn sie eher die Realistin der Truppe ist.
@Eisregen121:
Echt jetzt? 22 Wörter für Schnee?^^
Zur Spieldauer: Beim letzten Durchgang hatte ich fast 30 Stunden, jedoch kenne ich das Spiel schon fast auswendig^^
Mit Bunusdungeon und auf Level 255 bringen kommt man wahrscheinlich gut und gern auf 40+ Stunden, nochmals ca 10 Stunden wenn man das Spiel noch nie gespielt hat/nicht mehr alles weiss.
@InstinctiVe
du mußt das aber mal so sehn deutschland ist einer der größten videospiel und pc games märkte der welt. aber möglicherweise werden japan rollenspiele nicht mehr so viel übersetzt weil die nachfrage nicht mehr so groß ist. das sah vor 15-20 jahren noch anders aus wo es noch nicht so viel westliche rollenspiele gab.
du mußt das aber mal so sehn deutschland ist einer der größten videospiel und pc games märkte der welt. aber möglicherweise werden japan rollenspiele nicht mehr so viel übersetzt weil die nachfrage nicht mehr so groß ist. das sah vor 15-20 jahren noch anders aus wo es noch nicht so viel westliche rollenspiele gab.
Für mich besteht zwischen "Wir bieten hier ein gutes Spiel an und haben uns auch die Mühe einer Lokalisierung gemacht." und "Wir lokalisieren nicht, bieten das Game trotzdem zum Vollpreis an (auch wenn es sich schon vor Urzeiten rentiert hat und wir es deswegen eher bei Virtual Console releasen könnten), Geld her!" ein himmelweiter Unterschied.InstinctiVe hat geschrieben:Firmen wollen seit neustem Geld verdienen? Gehört verboten sowas.Jimbei hat geschrieben: zeigt der Publisher, worum es ihm geht: nur um Geld.
Ansichtssache. Natürlich kann man sich immer vor Augen halten, dass jede Firma so viel Geld wie möglich scheffeln will. Allerdings kann man mit so einer Sichtweise desöfteren auch mit EA zufrieden sein. Ich bin's jedenfalls nicht.InstinctiVe hat geschrieben:Wenn es sich rentieren würde, würde es gemacht werden. Da es das aber anscheinend nicht tut (also das nicht lokalisierte Spiele sich schlechter verkaufen) wird es halt unlokalisiert gelassen.Jimbei hat geschrieben:Vielleicht rentiert sich das ja wirklich mehr, es einfach rauszuhauen, aber muss das wirklich unbedingt sein? Gerade eine Firma wie Square Enix dürfte wohl kaum Geldmangel haben.
Die Anspielung auf Geldmangel ist übringens völliger Schwachsinn, wenn eine Firma in der heutigen Zeit nicht auf Gewinnoptimierung getrimmt ist geht sie unweigerlich unter.
Hey, du kannst scheinbar Japanisch, wie schön für dich. ( ^ ^ ) Willkommen in Deutschland, hier kann - so meine bisherige These - nicht jeder Japanisch. Und da wir grad beim Thema sind: auch nicht jeder Englisch. Von daher sind Lokalisierungen gar nicht so überflüssig. Über die jeweilige Qualität der Lokalisierungen war hier gar nicht die Rede. Klar ist's Mist, wenn sie schlecht ist, aber hier ging ich von einer normalen aus. (Claude Moyse gehört noch heute für seine Übersetzung von "Secret of Mana" gesteinigt - Lindenstraße, ftw.) Und? Wenn es also auch schlechte Lokalisierungen gibt, dann heißt das, dass man lieber ganz auf Lokalisierungen verzichten soll? Wenn's für Europa lokalisiert wird, dann hat man doch eh neben Deutsch auch Englisch zur Auswahl, oder? (Frage deswegen, da ich nur DS spiele und keine PSP mein Eigen nennen kann.) Meinetwegen können sich diejenigen, die mit deutscher Lokalisierung unzufrieden sind, ja Englisch auswählen.InstinctiVe hat geschrieben:Generell bin ich gegen Lokalisierungen, ich finds kompletter Unfug aus einem simplen Grund: Lokalisierungen sind Mist.
[blablabla]
Bitte, für eine bessere Übersicht im Forum: Keine Fullquotes, wenn der Post direkt oder fast direkt davor steht. Kurze bündige Zusammenfassungen (wenn möglich) tragen deutlich zu einer besseren Diskussions- und Forumskultur bei. Danke. ( ^^ )
[img]http://steamcard.com/do/nxe/Jimbei.png[/img]
"Regierungen der industrialisierten Welt, ihr abgekämpften Riesen aus Fleisch und Stahl. Ich komme aus dem Cyberspace, der neuen Heimat des Geistes. Im Namen der Zukunft bitte ich euch: Lasst uns allein. Ihr seid hier nicht willkommen, ihr habt hier keine Macht." -John Barlow, 1996
[img]http://steamcard.com/do/nxe/Jimbei.png[/img]
"Regierungen der industrialisierten Welt, ihr abgekämpften Riesen aus Fleisch und Stahl. Ich komme aus dem Cyberspace, der neuen Heimat des Geistes. Im Namen der Zukunft bitte ich euch: Lasst uns allein. Ihr seid hier nicht willkommen, ihr habt hier keine Macht." -John Barlow, 1996
Hirnlose Sätze ftw XD"Wer Englisch kann: gut, für den ist das halb so wild. Aber wenn dauernd Leute anfangen zu sagen, dass man "lieber nochmal zur Schulbank gehen" sollte, dann kriege ich fast das Kotzen. Ist in etwa genauso, wie wenn einige Leute Jowood bezüglich Gothic 3 und dem Addon verteidigten bzw. immer noch verteidigen."
Komisch das in Japan keiner auf die Barrikaden rennt, weil dort ausländische Filme in OMU in den Kinos läuft. Bei Spielen wird manchmal was übersetzt, ist aber nicht Regel. Kannst ja gerne ein Beschwerdebrief an den jeweiligen Publisher senden, aber ich bezweifle das er wegen dir jetzt alle seine Spiele übersetzen wird. Die englische Sprache ist heutzutage eine Allgemeinbildung und wenn man die nicht beherrscht wird man früher oder später Probleme bekommen. Wenn man sie beherrscht dann brauch man auch nicht rumzuheulen. Punkt.[/quote]Hey, du kannst scheinbar Japanisch, wie schön für dich. ( ^ ^ ) Willkommen in Deutschland, hier kann - so meine bisherige These - nicht jeder Japanisch. Und da wir grad beim Thema sind: auch nicht jeder Englisch. Von daher sind Lokalisierungen gar nicht so überflüssig. Über die jeweilige Qualität der Lokalisierungen war hier gar nicht die Rede. Klar ist's Mist, wenn sie schlecht ist, aber hier ging ich von einer normalen aus. (Claude Moyse gehört noch heute für seine Übersetzung von "Secret of Mana" gesteinigt - Lindenstraße, ftw.) Und? Wenn es also auch schlechte Lokalisierungen gibt, dann heißt das, dass man lieber ganz auf Lokalisierungen verzichten soll? Wenn's für Europa lokalisiert wird, dann hat man doch eh neben Deutsch auch Englisch zur Auswahl, oder? (Frage deswegen, da ich nur DS spiele und keine PSP mein Eigen nennen kann.) Meinetwegen können sich diejenigen, die mit deutscher Lokalisierung unzufrieden sind, ja Englisch auswählen.
-
- Beiträge: 371
- Registriert: 17.12.2002 07:46
- Persönliche Nachricht:
Es ging mir nur darum, dass es wohl kaum ein "Volk" gibt, was so sehr immer auf Übersetzungen und Extrawürste drängt wie die Deutschen :>Jimbei hat geschrieben: ...hä? Wieso ist das klar? [ironie]Also, mal angenommen, dass Square Enix mal ein Remake von FFVII macht, dann sollten sie's wohl in Englisch lassen, da man für ein Remake keine Übersetzung macht? Ist das die Logik? Mei, da würden sich aber ein paar freuen. Ach nein, stimmt ja, jeder in Deutschland versteht Englisch. Da kann man den FFVII-Fanboys, die nicht Englisch können, einfach sagen "also alle die sich dadran stören sollten vieleicht doch nochmal an nen schulbesuch denken".[/ironie]
Überleg mal, wie viele Sprachen es auf der Welt gibt, in der Regel gibts aber nur englische Versionen, ab und zu eine deutsche, und bei ganz großen Titeln dann noch spanische, französische usw.
Meiner Meinung nach nehmen sich die Deutschen einfach zu wichtig bzgl. Übersetzungen, ein JRPG hat in Deutschland eh nicht die meisten Fans, die Fans, die es gibt, sind es häufig schon gewohnt, US Versionen zu spielen da mal wieder ein tolles JRPG nicht nach Deutschland kam.
Lokalisierungen kosten Geld, der Käuferkreis erhöht sich aber kaum, da eben fast auf der ganzen Welt die Leute englische Versionen spielen.
Bin mir nicht sicher was denn ein gutes Rollenspiel ausmachen soll...
Was bessers als Star Ocean 2 gibts doch wohl kaum. Sound, Story niedliche Grafik usw... Für mich liegt das Game definitv im 90%-Bereich, naja bin vielleicht voreingenommen weil ichs vor Ewigkeiten auf der PS One gezockt hab und einfach total in das Game versunken bin. Die Wertung find ich bissle zu niedrig.
Was bessers als Star Ocean 2 gibts doch wohl kaum. Sound, Story niedliche Grafik usw... Für mich liegt das Game definitv im 90%-Bereich, naja bin vielleicht voreingenommen weil ichs vor Ewigkeiten auf der PS One gezockt hab und einfach total in das Game versunken bin. Die Wertung find ich bissle zu niedrig.