Ich finde die Synchronsprecher bei One Piece eigentlich in fast allen Fällen besser als das das Japanische Pendant. Am besten finde ich Lysop, Brook und Ruffy. Als ich ne Zeit lang richtig im One Piece Wahn war habe ich manche Folgen schon auf japanisch geschaut, weil ich nicht mehr warten wollte, aber habs dann irgendwann gelassen, weil die Synchronsprecher nich so toll waren und mein Japanisch nicht gereicht hat um, ohne Untertitel lesen zu müssen, alles zu verstehen^^-CloneShift- hat geschrieben:Wer Hubertus von Lerchenfeld[Sanji] schlecht findet der gehört geschlagen. ^^
One Piece: Gigant Battle!
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- C.Montgomery Wörns
- Beiträge: 15942
- Registriert: 10.07.2008 18:01
- Persönliche Nachricht:
"Weisst du was ich manchmal denke? Es müsste immer Musik da sein. Bei allem was du machst. Und wenn´s so richtig scheisse ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle wo es am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment."
Als die deutsche syncro is ja wohl ultramies. Ich meine gut ich kann es verstehen das einige keine Lust haben subs zu lesen oder sich mit der jap Sprache anfreunden können, doch ist es einfach Augenwischerei zu sagen das die dub Version gut währe.
Mag ja sein das euch die Stimmfarbe der einzelnen Sprecher aufgrund von sprachlicher nähe (Hey es ist eure Mutterrache bzw. Umgangssprache) sympathisch(er) findet, aber rein Inhaltlich ist diese Synchronisation nicht mehr als eine Zerstückelung des Vorhanden, was für den 12 jährigen RTL2 Zuschauer neu erfunden wurde.
Und mal ganz davon abgesehen mit was für einen Sprachlichen Nonsens irgendwelche Gags gefüllt werden, dessen Kreativität man nicht aufbringen (oder nicht bezahlen?) wollte sie singemäs zu füllen.
Und ja es gibt masstäbe an denen man sie messen kann FMA z.b.
Und ja eine Syncronysation ist für mich das Endprudukt der Vertonung und der Überstzung.
Mag ja sein das euch die Stimmfarbe der einzelnen Sprecher aufgrund von sprachlicher nähe (Hey es ist eure Mutterrache bzw. Umgangssprache) sympathisch(er) findet, aber rein Inhaltlich ist diese Synchronisation nicht mehr als eine Zerstückelung des Vorhanden, was für den 12 jährigen RTL2 Zuschauer neu erfunden wurde.
Und mal ganz davon abgesehen mit was für einen Sprachlichen Nonsens irgendwelche Gags gefüllt werden, dessen Kreativität man nicht aufbringen (oder nicht bezahlen?) wollte sie singemäs zu füllen.
Und ja es gibt masstäbe an denen man sie messen kann FMA z.b.
Und ja eine Syncronysation ist für mich das Endprudukt der Vertonung und der Überstzung.
Ich schaue durchaus manchmal mit deutscher Synchro und finde sie gut, sehr selten "besser", was auch für manche videospiele gilt. Die Sache am Original ist in 99% aller Fälle eben, dass die Sprache einen ganz anderen Eindruck vermittelt. Einige Sachen klinger härter, andere widerum weicher.TobinhoFCB hat geschrieben:Wenn man verkrampft was zum rummäkeln sucht, findet man es auch. Bitte, bleibt dabei deutsche Synchros aus Prinzip zu verteufeln, zwingt euch ja keiner die zu gucken, aber dann muss hier auch nicht bei jeder Gelegenheit gebasht werden, gibt nämlich Leute, wie mich, die mit der ein oder anderen Synchro durchaus sehr zufrieden sind, letztens zum Beispiel bei K-On. Gucke selbst fast nur japanisch, weit über 100 Animes gesehn, aber eure Einstellung kann ich einfach nicht nachvollziehen.Thrasher hat geschrieben:Also meiner Meinung nach sollte Sprachausgabe immer Original sein. Keine Übersetzung und Neusynchronisation. Ist ja schon schlimm genug, dass viele Spiele aus Japan hier nur mit englischer Synchro auftauchen.
Zu der Synchro der Serie: Anfangs waren die Stimmen noch gut, aber mittlerweile nicht mehr so toll, vor allem weil auch zu viel geschnitten wird UND Ruffys Stimme mit der Zeit immer höher geworden ist, was sich entgegen der Charakterveränderung der Serie entwickelt.
Daher bevorzuge ich den Original-Ton.
In Sachen Anime hab ich schon über 500 gesehen^^ zu Anfang nur auf Deutsch. Jetzt wenn möglich nur auf Japanisch
Aber ist doch im Grunde nicht schlecht für den Test, wenn die Kritik auf einen einzelnen doch nicht ganz so wichtigen Punkt zielt
liegt wohl eher daran das von der serie nicht sehr viel hier her schafft und auch garnicht soooviel gemacht wird.C.Montgomery Wörns hat geschrieben:Mich wundert es, dass es von der Serie nicht viel mehr Videospiele gibt. Die bietet doch optimale Vorraussetzungen für Spiele aller Art. Und beliebt ist sie auch.
potential ist bei one piece auf jedenfall vorhanden. bei dragonball funktionierts ja auch wobei da für mich budokai 3 (nicht tenkaichi)für ps2 den höhenpunkt aller dbz games dargestellt hat.
naja, finds richtig das es nur jap. synchro hat. die deutsche ist einfach kacke.
für mich auf jedenfall ein grund mir das spiel mal näher anzuschauen.
-
- Beiträge: 9
- Registriert: 27.10.2002 00:50
- Persönliche Nachricht:
Re: One Piece: Gigant Battle!
Chopper klang anfangs besser auf deutsch gerade weil er verschiedene Tonlagen hatte sobald er seine Form wechselte, das war bei der jap. Stimme glaube nicht der Fall. Leider wurde wohl irgendwann der Sprecher ausgetauscht und nun kann man seine neue dt. Stimme natürlich vergessen, da muss ich dir zustimmen.Meisterdieb1412 hat geschrieben: Chopper klingt in den neueren Folgen so lächerlich, dass man aus quasi aus Fremdscham wegschalten muss. Dachte auch immer die deutsche Synchro sei gut, aber wenn man erstmal angefangen hat die Folgen auf japanisch zu schauen, weiß man warum die meisten Fans nichts mit den deutschen Stimmen anfangen können.
Alle anderen dt. Stimmen finde ich zumindest besser, gerade Luffy/Ruffy und Zorro gehen auf jap. gar nicht.
Zuletzt geändert von Schwarzzahn am 12.07.2011 10:30, insgesamt 1-mal geändert.
Kuzan hat geschrieben:Das gilt aber für viele Anime. Naruto, Bleach usw. haben alle das Manko wobei Naruto natürlich negaiv weit heraussticht.
naruto auf deutsch is in der tat nicht zum aushalten.. da zerstört die synchro wirklich ALLES.
dafür gefällt mir die englische synchro sehr gut: tolle, engagierte sprecher, allesamt mit großem wiedererkennungswert. emotional noch dazu, so muss sich ne anime-synchro anhörn!
- C.Montgomery Wörns
- Beiträge: 15942
- Registriert: 10.07.2008 18:01
- Persönliche Nachricht:
Ich verstehe das gezetere nicht. Bei Zeichentrickserien wirddoch auch das Original nur synchronisiert und warum Japaner besser Synchronisieren sollen als Deutsche ist mir schleierhaft. Solange man in gute Sprecher investiert dürfte die Synchro kein Grund sein. Die Übersetzung ist ja nochmal was anderes.
"Weisst du was ich manchmal denke? Es müsste immer Musik da sein. Bei allem was du machst. Und wenn´s so richtig scheisse ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle wo es am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment."
-
- Beiträge: 2638
- Registriert: 13.10.2004 10:07
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Du hast völlig recht, aber genau DAS ist auch das Problem des ganzen... die Qualität der Synchronsprecher bzw zwischen den Versionen ist nicht auf einer Stufe mit dem Original.C.Montgomery Wörns hat geschrieben: Bei Zeichentrickserien wirddoch auch das Original nur synchronisiert und warum Japaner besser Synchronisieren sollen als Deutsche ist mir schleierhaft. Solange man in gute Sprecher investiert dürfte die Synchro kein Grund sein. Die Übersetzung ist ja nochmal was anderes.
Warum das so ist hat verschiedene Gründe die ein eigenes Thema für sich darstellen, aber in Kurzform, angefangen über das simple fehlen guter Synchronsprecher in den Regionen, über Budgetsyncronisationen bis hin zur fehlenden Anerkennung der Animes im Gesamten ist so einiges an Gründen dabei... und wenn man dann noch das Originalmaterial editiert und umschreibt nur um eine angebliche Kinderserie auch ins Kinderprogramm packen zu können (Dummes Vorurteil das sich leider hartnäckig hält), gibt das meistens sowieso den Ausschlag die Synchronisierte Fassung liegen zu lassen.
Was dann ironischerweise dazu führt das analysiert wird das keinerlei Interesse daran besteht, und man dementsprechend dann versucht nochmehr einzusparen... ein echter Teufelskreis...
Soll nicht heißen das es keine guten Syncros gibt bzw diese Synchros nicht manchmal sogar besser als das Original sein können, aber wegen dieser Gründe kommt das leider extremst selten vor und dieser "Drang" nach dem Original ist deswegen vollkommen berechtigt.
Auch wenn er von manchen natürlich manchmal etwas extrem ausgedrückt wird
- Meitantei Conan
- Beiträge: 53
- Registriert: 22.04.2010 15:38
- Persönliche Nachricht:
Bevor hier weiter über die deutsche Syncro hergezogen wird..in vielen Fällen ist sie gut und in den Fällen höre ich sie auch lieber auf Deutsch, One Piece und Detektiv Conan sind da zwei Fälle die ich am leibsten auf Deutsch sehen als auf Japanisch..aber Englisch geht bei Anime nie -.- Naruto auf Englisch..da bekomme ich alleine wegen Naruto auf Englisch das Kotzen, One Piece, Bleach und DC ist da auf Englisch genau so schlecht..Japanisch ist zwar immer gut aber nciht umbedingt das beste..das ist so wie bei Spielen, Serien und Filmen immer gesagt gleich gesagt wird das deutsch Syncro scheiße ist..das Nervt !
Zurück zum Spiel (wollte mich nur mal mit anschließen^^) Werds mir denek ich mal nicht holen..sieht nciht so besonderst aus und One Piece ist für mich seit den "Großen Krieg" eh gestorben..Langweiliger kann ein Krieg nciht sein..aber wenns gefällt^^
Zurück zum Spiel (wollte mich nur mal mit anschließen^^) Werds mir denek ich mal nicht holen..sieht nciht so besonderst aus und One Piece ist für mich seit den "Großen Krieg" eh gestorben..Langweiliger kann ein Krieg nciht sein..aber wenns gefällt^^
Schaut mal vorbei^^ http://www.youtube.com/user/Mo9323?feature=mhee
Also hier muss man erstmal die Kultur der Japaner verstehen. Dort gibt es unmengen an Animes und damit gehen auch viele Schulen und Ausbildungen für Syncronsprecher einher. Die werden auf verschiedene Stimmlagen trainiert, können meist auch gleichzeitig noch singen und Instrumente spielen. Hirano Aya ist da zB. ein ganz großes Tallent und sowas wie die Lady Gaga der Syncronsprecher in Japan. Was sie syncronisiert klingt alles anders und passt perfekt zum Charakter.C.Montgomery Wörns hat geschrieben:Ich verstehe das gezetere nicht. Bei Zeichentrickserien wirddoch auch das Original nur synchronisiert und warum Japaner besser Synchronisieren sollen als Deutsche ist mir schleierhaft. Solange man in gute Sprecher investiert dürfte die Synchro kein Grund sein. Die Übersetzung ist ja nochmal was anderes.
Das bedeutet nicht, dass damit gleich alles besser als im Deutschen ist aber das Niveau ist im Durchschnitt schon verdammt hoch in Japan. Wobei wir Deutschen durch unsere vielen Filme und Serien die wir syncronisieren lassen auch nicht sooo schlecht sind. Besonders bei Animes ist die Syncro aber sehr oft lieblos.
Ich muss aber auch sagen, dass One Piece bis auf Copper zu den Besseren gehört und mir im Deutschen sogar besser als das Orginal gefällt. Auch die Verharmlosung ala "mit dir fahr ich Schlitten" passt meiner Meinung nach sehr gut zum sowieso schon lustigen Grundton der Serie. Die ernsten Szenen werden auch immernoch mit dem nötigen Ernst behandelt. Natürlich muss man hier auch bedenken, dass nicht jeder Witz der im Japanischen funktioniert auch im Deutschen funktioniert. ZB. klingt im Japanischen das Wort für Formation so ähnlich wie das Wort für Perverser. Wenn Franky sich also immer wieder verhört und sich angesprochen fühlt ist das im Deutschen nicht lustig, man hat den Witz nicht mal übersetzt, aber das ist meiner Meinung nach auch nicht schlimm. In der deutschen Version lache ich halt an anderen Stellen als in der Japanischen, also was solls. Hier kann man sich sicher lange streiten aber ich finde die deutsche One Piece Version kann man ruhig schauen, selbst wenn man Verfechter von O-Ton ist. Wir sollten ehr froh sein, dass ein Anime mit so viel Liebe übersetzt wurde. Wenn ich zu Naruto oder Vampire Knight schaue hätte es viel schlimmer kommen können.
MfG arg0
zorro jap stimme klingt etwas zu alt also auch net perfekt dennoch hör ich mir die deutsche und jap. anThrasher hat geschrieben:Also meiner Meinung nach sollte Sprachausgabe immer Original sein. Keine Übersetzung und Neusynchronisation. Ist ja schon schlimm genug, dass viele Spiele aus Japan hier nur mit englischer Synchro auftauchen.
Zu der Synchro der Serie: Anfangs waren die Stimmen noch gut, aber mittlerweile nicht mehr so toll, vor allem weil auch zu viel geschnitten wird UND Ruffys Stimme mit der Zeit immer höher geworden ist, was sich entgegen der Charakterveränderung der Serie entwickelt.